-
بانگ در دان گفت را از قصر راز ** تا که بانگ وا شدست این یا فراز
- Sözü, sır köşkünün kapısının sesi bil. Bu ses kapının açılmasından mı geliyor kapının kapanmasından mı? Buna dikkat et.
-
بانگ در محسوس و در از حس برون ** تبصرون این بانگ و در لا تبصرون
- Kapı sesi duyulur kapı görünmez. Bu sesi görürsünüz kapıyı görmezsiniz.
-
چنگ حکمت چونک خوشآواز شد ** تا چه در از روض جنت باز شد
- Hikmet çengi o bir ses verdi mi dikkat et. Bakalım cennet kapılarından hangisi açıldı.
-
بانگ گفت بد چو دروا میشود ** از سقر تا خود چه در وا میشود 3485
- Kötü söz kapısı açıldı mı bak bakalım cehennemin hangi kapısı açıldı?
-
بانگ در بشنو چو دوری از درش ** ای خنک او را که وا شد منظرش
- Kapısından uzak olsan da sesini duy. Ne mutlu gözü de açık olan kişiye!
-
چون تو میبینی که نیکی میکنی ** بر حیات و راحتی بر میزنی
- İyilik ettiğin müddetçe görürsün ki iyi yaşamaktasın gönlün rahat.
-
چونک تقصیر و فسادی میرود ** آن حیات و ذوق پنهان میشود
- Fakat bir kötülükte bulundun, bir fenalık ettin mi o yaşayış o zevk gizleniverir.
-
دید خود مگذار از دید خسان ** که به مردارت کشند این کرکسان
- Bu aşağılık kişilerin görüşüne uyup kendi görüşünü terk etme. Bu gerkesler seni leşe doğru çekerler çünkü.
-
چشم چون نرگس فروبندی که چی ** هین عصاام کش که کورم ای اچی 3490
- Nergis gibi gözlerini kapatıyor aman değneğimi tut beni yet ey ulu kişi diyorsun.
-
وان عصاکش که گزیدی در سفر ** خود ببینی باشد از تو کورتر
- Halbuki seni götürmek için seçtiğin o sopacıya dikkat edersen görürsün ki o senden de kördür.