-
پیش شه شهزادگان استاده جمع ** قرة العینان شه همچون سه شمع 3585
- Şehzadeler, padişahın tapısında toplandılar. Âdeta padişahın iki gözünün nuru üç tane mumdular.
-
از ره پنهان ز عینین پسر ** میکشید آبی نخیل آن پدر
- Babanın ağaca benzeyen vücudu, gizli bir yol vasıtasıyla oğul’ un iki gözünden su alır, gıdalanır.
-
تا ز فرزند آب این چشمه شتاب ** میرود سوی ریاض مام و باب
- Oğuldan coşan bu kaynak ananın, babanın bahçelerine kadar akar gider.
-
تازه میباشد ریاض والدین ** گشته جاری عینشان زین هر دو عین
- Anayla babanın gönül ve hayat bahçeleri bu suretle yeşerir, tazeleşir. Onun gözleri, bu iki ırmak yüzünden yaşarır, gözyaşı döker.
-
چون شود چشمه ز بیماری علیل ** خشک گردد برگ و شاخ آن نخیل
- Kaynak hastalanıp kötüleşirse o ağacın dalları, yaprakları da kurur.
-
خشکی نخلش همیگوید پدید ** که ز فرزندان شجر نم میکشید 3590
- O ağaç kurumaya başlar, çünkü oğulun vücudundan sulanıyor, gıdalanıyordu.
-
ای بسا کاریز پنهان همچنین ** متصل با جانتان یا غافلین
- Nice böyle gizli su yolları vardır ki ey gafiller, sizin canınıza ulanmıştır
-
ای کشیده ز آسمان و از زمین ** مایهها تا گشته جسم تو سمین
- Gökten, yerden nice sular çektin de vücudun böyle semirdi.
-
عاریهست این کم همیباید فشارد ** کانچ بگرفتی همیباید گزارد
- Fakat bu iğretidir. Az, az sıkıştırmak gerek. Çünkü elde edilenin bırakılması lâzım.
-
جز نفخت کان ز وهاب آمدست ** روح را باش آن دگرها بیهدست
- Yalnız Tanrı’nın “Âdem’e ruhumdan ruh üfürdüm” dediği varlık yok mu? O kalır işte. Sen de ruha bak, başkaları beyhudedir.