-
در بخارا خوی آن خواجیم اجل ** بود با خواهندگان حسن عمل
- Buhara’daki o ulu zat kendisinden bir şey isteyenlere çok iyi muamele ederdi.
-
داد بسیار و عطای بیشمار ** تا به شب بودی ز جودش زر نثار 3800
- Pek çok sayısız ihsanlarda bulunur, ta gecelere kadar cömertlik eder, altınlar saçardı.
-
زر به کاغذپارهها پیچیده بود ** تا وجودش بود میافشاند جود
- Altınları kağıt parçalarına sarar, öyle verirdi. Hasılı dünyada bulundukça hep böyle ihsanlar ederdi.
-
همچو خورشید و چو ماه پاکباز ** آنچ گیرند از ضیا بدهند باز
- Güneş gibi, tertemiz ay gibiydi. Onlar da Tanrı’dan aldıkları aydınlığı halka saçarlar ya.
-
خاک را زربخش کی بود آفتاب ** زر ازو در کان و گنج اندر خراب
- Toprağa altın bağışlayan kimdir? Güneş. Madendeki altın da ondandır, yıkık yerlerdeki hazine de.
-
هر صباحی یک گره را راتبه ** تا نماند امتی زو خایبه
- Her sabah yoksulların bir kısmına ihsanda bulunuyordu. Bu suretle hiçbir tayfanın mahrum kalmamasını isterdi.
-
مبتلایان را بدی روزی عطا ** روز دیگر بیوگان را آن سخا 3805
- Bir gün dertlilere lütfeder, öbür gün dul kadınlara ihsanda bulunur.
-
روز دیگر بر علویان مقل ** با فقیهان فقیر مشتغل
- Daha öbür gün yoksul Alevilerle okuyup okutmakla uğraşan yoksul fakirlere kerem eder.
-
روز دیگر بر تهیدستان عام ** روز دیگر بر گرفتاران وام
- Daha öbürüsü gün halkın eli boşlarına para verir, daha öbürüsü gün de borçlulara ihsan ederdi.
-
شرط او آن بود که کس با زبان ** زر نخواهد هیچ نگشاید لبان
- Yalnız bir şartı vardı: kimse ağzını açıp bir şey istemeyecekti.