-
بهر استبقاء آن روحی جسد ** آفتاب از برف یکدم درکشد
- Ruha mensup olan o kalıbın baki kalması için güneş, bir an kendisini kardan çeker.
-
بهر جان خویش جو زیشان صلاح ** هین مدزد از حرف ایشان اصطلاح 4020
- Sen onlardan kendi canın için bir düzenlik ara; onların sözlerinden ıstılah çalmaya kalkışma.
-
آن زلیخا از سپندان تا به عود ** نام جمله چیز یوسف کرده بود
- Zeliha’ da çöreotundan öd ağacına kadar her şeyin adını Yusuf takmıştı.
-
نام او در نامها مکتوم کرد ** محرمان را سر آن معلوم کرد
- Onun adını gizli bir surette yazmış, mahremlerine o sırrı bildirmişti.
-
چون بگفتی موم ز آتش نرم شد ** این بدی کان یار با ما گرم شد
- Mum, ateşten yumuşadı dese bu söz, o sevgili bize alıştı, sevdalandı demekti.
-
ور بگفتی مه برآمد بنگرید ** ور بگفتی سبز شد آن شاخ بید
- Ay doğdu, bakın dese, yahut söğüt ağacı yeşerdi diye bir söz söylese...
-
ور بگفتی برگها خوش میطپند ** ور بگفتی خوش همیسوزد سپند 4025
- Yapraklar ne güzel oynamakta; çöreotu ne hoş yanıyor…
-
ور بگفتی گل به بلبل راز گفت ** ور بگفتی شه سر شهناز گفت
- Gül, bülbülle sırrını söyledi; padişah, sevgilisine sır söyledi…
-
ور بگفتی چه همایونست بخت ** ور بگفتی که بر افشانید رخت
- Bahtımız ne de kutlu; yaygıları döşeyin…
-
ور بگفتی که سقا آورد آب ** ور بگفتی که بر آمد آفتاب
- Saka su getirdi; güneş doğdu…