-
من درین ره عمر خود کردم گرو ** هرچه بادا باد ای خواجه برو
- Halbuki ben bu yolda ömrümü harcettim. Ne olursa olsun artık, git oradan dersin.
-
راه کردی لیک در ظن چو برق ** عشر آن ره کن پی وحی چو شرق
- Evet, yol yürüdüm ama şimşeğe benzeyen zannınca. O aştığın yolun onda birini doğuya benzeyen vahyin izine uy da yürü.
-
ظن لایغنی من الحق خواندهای ** وز چنان برقی ز شرقی ماندهای 4105
- “Zan, doğruyu bilmez” ayetini okuduğun halde öyle bir şimşeğe uydun da doğudan kaldın ha.
-
هی در آ در کشتی ما ای نژند ** یا تو آن کشتی برین کشتی ببند
- A köhne adam, ya bizim gemimize gir, yahut o gemiyi bizim gemiye bağla.
-
گوید او چون ترک گیرم گیر و دار ** چون روم من در طفیلت کوروار
- Fakat bu söz söylenince duyan der ki: Bu ululuğu nasıl bırakayım, kör gibi sana uyup nasıl gideyim?
-
کور با رهبر به از تنها یقین ** زان یکی ننگست و صد ننگست ازین
- Körün kılavuzla gitmesi elbette daha iyidir. Çünkü bundan insana bir ayıp gelirse, öbüründen yüz ayıp gelir.
-
میگریزی از پشه در کزدمی ** میگریزی در یمی تو از نمی
- Pireden adeta akrebe kaçmada, bir ıslaklıktan kaçıp denize dalmadasın sen.
-
میگریزی از جفاهای پدر ** در میان لوطیان و شور و شر 4110
- Babanın cefalarından kaçıp oğlancıların, kötülüklerin, pisliklerin arasına kaçıyorsun.
-
میگریزی همچو یوسف ز اندهی ** تا ز نرتع نلعب افتی در چهی
- Yusuf gibi bir iç sıkıntısı yüzünden gezelim, oynayalım deyip gidiyor, bir kuyuya düşüyorsun.
-
در چه افتی زین تفرج همچو او ** مر ترا لیک آن عنایت یار کو
- Bu gezinti yüzünden onun gibi kuyuya düşüyorsun ama nerede onun gibi sana da yar olacak Tanrı inayeti?