-
خون کند زید و قصاص او به عمر ** می خورد عمرو و بر احمد حد خمر
- Zeyd, kana girsin, cezasını Amr çeksin... Amr, şarap içsin, Ahmet dayak yesin, bu olur mu?
-
گرد خود برگرد و جرم خود ببین ** جنبش از خود بین و از سایه مبین 415
- Kendi etrafında dolan, kendi suçunu gör. Hareketi güneşten bil, gölgeden bilme.
-
که نخواهد شد غلط پاداش میر ** خصم را میداند آن میر بصیر
- Bir beyin bile ceza vermesi yanlış olmuyor, o gözü açık er, düşmanı biliyor.
-
چون عسل خوردی نیامد تب به غیر ** مزد روز تو نیامد شب به غیر
- Bal şerbeti içersen başkasına humma gelmiyor. Gündüzün çalışıyorsun, akşamleyin ücretini başkası almıyor.
-
در چه کردی جهد کان وا تو نگشت ** تو چه کاریدی که نامد ریع کشت
- Neye çalıştın da zararını, faydasını görmedin? Ne ektin de devşirme vakti onu biçmedin?
-
فعل تو که زاید از جان و تنت ** همچو فرزندت بگیرد دامنت
- Canından, teninden doğan işin, çocuğun gibi gelir, senin eteğini tutar.
-
فعل را در غیب صورت میکنند ** فعل دزدی را نه داری میزنند 420
- Yaptığın işe gayb âleminden bir suret verirler. Hırsızlık için darağacı kurmuyorlar mı?
-
دار کی ماند به دزدی لیک آن ** هست تصویر خدای غیبدان
- Darağacı hırsızlığa benzemez ama gaypları bilen Allah’nın meydana getirdiği bir örnektir.
-
در دل شحنه چو حق الهام داد ** که چنین صورت بساز از بهر داد
- Allah, şahsın gönlüne, adalet için şöyle bir suret düz diye ilhamda bulunur.
-
تا تو عالم باشی و عادل قضا ** نامناسب چون دهد داد و سزا
- Sen de bilir, anlarsın ki bu, bu işin karşılığı. Yoksa adalet sahibi olan Allah takdiri, insana yaptığına uygun olmayan cezayı nasıl olur da verir?