-
هم برین فن داردارش میکند ** وز ره پنهان شکارش میکند 4235
- Böyle , böyle onu geciktirir, oyalar gizli bir yoldan avlamaya başlar.
-
که مرا کاریست با تو یک زمان ** منتظر میباش ای خوب جهان
- Benim seninle bir müddet işim var. Ey dünya güzeli, bekle hele der.
-
بیمرادی مومنان از نیک و بد ** تو یقین میدان که بهر این بود
- İşte müminlerin, iyiden, kötüden bir murada hemencecik nail olamamaları iyice bil ki bu yüzdendir.
-
رجوع کردن به قصهی آن شخص کی به او گنج نشان دادند به مصر و بیان تضرع او از درویشی به حضرت حق
- Rüyasında “Mısır’da define var” dedikleri adamın Tanrı tapısında yoksulluktan sızıldanması
-
مرد میراثی چو خورد و شد فقیر ** آمد اندر یا رب و گریه و نفیر
- Mirasyedi, mirası yiyip bitirdi. Yoksullaştı, yarabbi demeye, ağlayıp sızlanmaya başladı.
-
خود کی کوبد این در رحمتنثار ** که نیابد در اجابت صد بهار
- Zaten rahmetler saçan bu kapıyı kim dövdü de Tanrı icabet etmedi; bu kapı açılıp ona yüzlerce bahar saçılmıştı?
-
خواب دید او هاتفی گفت او شنید ** که غنای تو به مصر آید پدید 4240
- Rüya gördü bir hatif ona dedi ki: Sen, Mısır’da zengin olacaksın.
-
رو به مصر آنجا شود کار تو راست ** کرد کدیت را قبول او مرتجاست
- Yürü Mısır’a git. İşin orada düzelecek. Tanrı niyazını kabul etti. O ricaları kabul eden Tanrıdır.
-
در فلان موضع یکی گنجی است زفت ** در پی آن بایدت تا مصر رفت
- Falan yerde büyük bir define var. onun için ta Mısır’a kadar gitmen gerek.
-
بیدرنگی هین ز بغداد ای نژند ** رو به سوی مصر و منبتگاه قند
- Ey köhne adam durmadan hemencecik Bağdat’tan kalk, Mısır’a şeker kamışlığına kadar git!
-
چون ز بغداد آمد او تا سوی مصر ** گرم شد پشتش چو دید او روی مصر
- Adam, Bağdat’tan kalkıp ta Mısır’a kadar gitti. Mısır’ı görünce sırtı kaşındı.