-
بار آخر گوییش سوزان و چست ** گرمتر صد بار از بار نخست
- Son söylediğin sözü, ondan öncekinden daha yanarak, daha çevik bir halde ve ilk söylediğinden yüzlerce daha hararetli olarak söylersin.
-
درد داروی کهن را نو کند ** درد هر شاخ ملولی خو کند
- Dert, eski ilacı yeniler. Dert, her usanmış, bezmiş dalı kırar.
-
کیمیای نو کننده دردهاست ** کو ملولی آن طرف که درد خاست
- Eskileri yenileyen kimya, derttir. Nerede dert varsa orada usanç ne gezer?
-
هین مزن تو از ملولی آه سرد ** درد جو و درد جو و درد درد
- Kendine gel de usançtan soğuk soğuk ah etme. Dert ara, dert ara, dert ara dert!
-
خادع دردند درمانهای ژاژ ** رهزنند و زرستانان رسم باژ 4305
- Abes ilaçlar, derde derman aramak için hile düzerler. Yol kesicidirler, baç diye para almaya kalkışırlar.
-
آب شوری نیست در مان عطش ** وقت خوردن گر نماید سرد و خوش
- Acı su, içildiği zaman soğuktur, hoş gelir ama susuzluğu kesmez.
-
لیک خادع گشته و مانع شد ز جست ** ز آب شیرینی کزو صد سبزه رست
- Yalnız bir hiledir düzer, yüzlerce yeşillik bitiren tatlı suyu araştırmaya mani olur.
-
همچنین هر زر قلبی مانعست ** از شناس زر خوش هرجا که هست
- Her kalp altın da tıpkı bunun gibi nerede iyi ve güzel altın varsa onu araştırmaya mani kesilir.
-
پا و پرت را به تزویری برید ** که مراد تو منم گیر ای مرید
- Ey mürit, senin muradın benim, beni al diye hileyle kolunu kanadını keser.
-
گفت دردت چینم او خود درد بود ** مات بود ار چه به ظاهر برد بود 4310
- Senin derdini ben çekerim der ama o dert değildir, tortudur. Görünüşte sana tabidir ama hakikatte seni alt eder.