لطفهای شه غمش را در نوشت ** شد که صید شه کند او صید گشت
Padişahın lûtufları, onun gamını dürdü. Kendisi avlandı hâsılı, belki padişahı da avlar.
هر که در اشکار چون تو صید شد ** صید را ناکرده قید او قید شد 4440
Aşikâr olarak senin gibi avlanan avı tutamadan av olur, bağlanır, bağlara giriftar olur gider.
هرکه جویای امیری شد یقین ** پیش از آن او در اسیری شد رهین
Kim beylik ararsa o beyliği elde edemeden mutlaka tutsak olur.
عکس میدان نقش دیباجهی جهان ** نام هر بندهی جهان خواجهی جهان
Cihan dibacesini aksine bil. Her kulun adını âlem padişahı tak.
ای تن کژ فکرت معکوسرو ** صد هزار آزاد را کرده گرو
Ey aksine gidişli ve ters düşünceli beden! Yüz binlerce hürü esir etmişsin.
مدتی بگذار این حیلت پزی ** چند دم پیش از اجل آزاد زی
Bir zamancağız şu hileyi, düzeni bırak da ölümden önce birkaç solukluk zaman da hür yaşa.
ور در آزادیت چون خر راه نیست ** همچو دلوت سیر جز در چاه نیست 4445
Sana eşek gibi, hürlükte yol yoksa kova gibi ancak kuyunun içine dalar çıkarsın.
مدتی رو ترک جان من بگو ** رو حریف دیگری جز من بجو
Bir zamancağız kendi canını terket, yürü, kendine benden başka bir yardak ara.
نوبت من شد مرا آزاد کن ** دیگری را غیر من داماد کن
Benim nöbetim geldi, artık beni azadet; benden başkasını kendine damat edin!
ای تن صدکاره ترک من بگو ** عمر من بردی کسی دیگر بجو
Ey yüz türlü işe girişen beden, beni bırak. Ömrümü zâyettin, artık benden başka birini ara.
مفتون شدن قاضی بر زن جوحی و در صندوق ماندن و نایب قاضی صندوق را خریدن باز سال دوم آمدن زن جوحی بر امید بازی پارینه و گفتن قاضی کی مرا آزاد کن و کسی دیگر را بجوی الی آخر القصه
Kadının, Cuha' nın karısına kapılması, sandıkta kalması, kadı naibinin, sandığı satın alması. Ertesi yılı yine Cuha' nın karısının bıldır elde ettiği parayı umarak kadıya başvurması, kadının, "Beni azadet, başkasını ara" demesi