- 
		    من برم صندوق را فردا به کو  ** پس بسوزم در میان چارسو 
 
		    - Yarın şu sandığı alıp götüreyim de çarşı ortasında yakayım.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تا ببیند مومن و گبر و جهود  ** که درین صندوق جز لعنت نبود 
 
		    - Mümin de görsün, kâfir de, çıfıt da.. Bu sandıkta lanetten başka bir şey yok!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت زن هی در گذر ای مرد ازین  ** خورد سوگندان که نکنم جز چنین 
 
		    - Kadın, adam dedi, vazgeç bundan. Cuha, Vallahi vazgeçmem, yapacağım diye yeminler etti.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   از پگه حمال آورد او چو باد  ** زود آن صندوق بر پشتش نهاد    4490
 
		    - Sabah çağı yel gibi koştu, hamal getirdi, hemencecik sandığı hamalın sırtına yükledi.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اندر آن صندوق قاضی از نکال  ** بانگ میزد که ای حمال و ای حمال 
 
		    - Kadı, eziyetler içinde sandıkta "Hamal, hamal" diye sesleniyordu.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کرد آن حمال راست و چپ نظر  ** کز چه سو در میرسد بانک و خبر 
 
		    - Hamal sağına, soluna baktı. Bu ses nereden geliyor ki dedi.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هاتفست این داعی من ای عجب  ** یا پریام میکند پنهان طلب 
 
		    - Acaba beni çağıran hatif mi? Yoksa gizlice peri mi çağırıyor beni?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون پیاپی گشت آن آواز و بیش  ** گفت هاتف نیست باز آمد به خویش 
 
		    - O ses üst üste gelmeye başlayınca kendisine geldi, bu hatif değil dedi.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   عاقبت دانست کان بانگ و فغان  ** بد ز صندوق و کسی در وی نهان    4495
 
		    - Nihayet anladı ki o ses sandıktan gelmede, sandıkta da birisi gizli.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عاشقی کو در غم معشوق رفت  ** گر چه بیرونست در صندوق رفت 
 
		    - Sevgilinin derdiyle bir âşık, dışardayken sandığa gizlenmiş.