-
این مباحث تا بدینجا گفتنیست ** هرچه آید زین سپس بنهفتنیست 4620
- Bu bahisler buraya kadar söylenebilir. Bundan sonra ne zuhura gelirse gizlenmesi gerektir.
-
ور بگویی ور بکوشی صد هزار ** هست بیگار و نگردد آشکار
- Söylersen de faydasız. Yüz binlerce cehtetsen de anlatmaya çalışsan yine açığa çıkmaz.
-
تا به دریا سیر اسپ و زین بود ** بعد ازینت مرکب چوبین بود
- At ve üzengi, deniz kıyısına kadar gider. Ondan sonra sana tahtadan bir at gerek.
-
مرکب چوبین به خشکی ابترست ** خاص آن دریاییان را رهبرست
- Tahtadan at, karada yürümez. Fakat denizdekilere kılavuzdur.
-
این خموشی مرکب چوبین بود ** بحریان را خامشی تلقین بود
- Bu sükût da tahtadan attır. Sükût; denizdekilere telkindir.
-
هر خموشی که ملولت میکند ** نعرههای عشق آن سو میزند 4625
- Seni usandıran her sükût o âlemin aşk naralarını atmadadır.
-
تو همیگویی عجب خامش چراست ** او همیگوید عجب گوشش کجاست
- Sen acaba neden susmada dersin ama o, acaba kulağı nerde ki duymuyor?
-
من ز نعره کر شدم او بیخبر ** تیزگوشان زین سمر هستند کر
- Ben nâra ata ata sağır oldum, onun haberi bile yok der. Zaten iyi işitenler, kulakları delik olanlar bile bunu duyamazlar, sağırdırlar.
-
آن یکی در خواب نعره میزند ** صد هزاران بحث و تلقین میکند
- Birisi rüyada nâra atar. Yüz binlerce bahislerde bulunur, sözler söyler.
-
این نشسته پهلوی او بیخبر ** خفته خود آنست و کر زان شور و شر
- Yanı başında oturanın haberi bile olmaz. Hakikatte o gürültüden haberi olmayan uyanık yok mu? Asıl uykuda olan odur.