-
پس معرف گفت پور آن پدر ** این برادر زان برادر خردتر
- Muarrif, dedi ki: Bu da o babanın oğlu. Bu, onun küçük kardeşi.
-
شه نوازیدش که هستی یادگار ** کرد او را هم بدان پرسش شکار
- Padişah, sen bize ondan armağansın dedi. Bu soruşla onu da avladı.
-
از نواز شاه آن زار حنیذ ** در تن خود غیر جان جانی بدیذ
- O yanıp kebap olan şehzadenin bedeninde, padişahın iltifatı üzerine evvelki candan başka bir can belirdi.
-
در دل خود دید عالی غلغله ** که نیابد صوفی آن در صد چله
- Gönlünde öyle yüce bir feyiz gördü ki sofi, onu yüzlerce çileye bile elde edemez.
-
عرصه و دیوار و کوه سنگبافت ** پیش او چون نار خندان میشکافت 4640
- Ören, duvar, dağdaki madenler.... Her şey, onun önünde nar gibi yanlıyordu.
-
ذره ذره پیش او همچون قباب ** دم به دم میکرد صدگون فتح باب
- Her şey, anbean ona karşı zerre zerre yarılmada, kubbeler gibi yarılıp ona yüzlerce kapı açılmadaydı.
-
باب گه روزن شدی گاه شعاع ** خاک گه گندم شدی و گاه صاع
- Kapı, gah pencere haline gelmede, gah nur halini almadaydı. Toprak, gah buğday oluyordu, gâh kile.
-
در نظرها چرخ بس کهنه و قدید ** پیش چشمش هر دمی خلق جدید
- Gözlere pek köhne, pek kuru bir halde görünen gök; onun gözü önünde her an yeni bir surette yarılmadaydı.
-
روح زیبا چونک وا رست از جسد ** از قضا بی شک چنین چشمش رسد
- Güzelim ruh, kalıptan kurtulunca insana takdir, böyle bir göz verir elbet.
-
صد هزاران غیب پیشش شد پدید ** آنچ چشم محرمان بیند بدید 4645
- Gayb âlemine ait yüz binlerce şey, gözünün önünde aşikâr oldu. Mahremlerin gözü neleri görüyorsa onun gözü de gördü.