-
شاه را دل درد کرد از فکر او ** ناسپاسی عطای بکر او
- Onun el dokunmamış fikrinde doğmuş olan küfran yüzünden padişahın gönlü dertlendi.
-
گفت آخر ای خس واهیادب ** این سزای داد من بود ای عجب
- Dedi ki: Ey edepsiz aşağılık adam! Şaşılacak şey, benim yaptığım iyiliklere karşı lâyığım bu muydu?
-
من چه کردم با تو زین گنج نفیس ** تو چه کردی با من از خوی خسیس
- Ben sana bunca nefis hazineler verdim. Aşağılık huyunla sen, bana neler yaptın?
-
من ترا ماهی نهادم در کنار ** که غروبش نیست تا روز شمار 4775
- Ben senin kucağına öyle bir ay verdim ki kıyamet gününe kadar gurubu yoktur.
-
در جزای آن عطای نور پاک ** تو زدی در دیدهی من خار و خاک
- Sen o parlak nura karşılık benim yüzüme toz toprak serptin, diken hatırdın ha.
-
من ترا بر چرخ گشته نردبان ** تو شده در حرب من تیر و کمان
- Ben göğe çıkman için sana merdiven kurdum. Sen benimle savaşmak için oka, yaya sarıldın.
-
درد غیرت آمد اندر شه پدید ** عکس درد شاه اندر وی رسید
- Padişahta bir gayret derdidir peydahlandı. Padişahın derdinin aksi, ona vurdu.
-
مرغ دولت در عتابش بر طپید ** پردهی آن گوشه گشته بر درید
- Dargınlığı yüzünden devlet kuşu çırpınmaya başladı. O rahat bucağında oturan şehzadenin perdesini yırttı.
-
چون درون خود بدید آن خوشپسر ** از سیهکاری خود گرد و اثر 4780
- O güzelim şehzade, yaptığı kötülüğün eserini derhal içinde duydu.
-
از وظیفهی لطف و نعمت کم شده ** خانهی شادی او پر غم شده
- O lütuf ve nimet vazifesi azaldı. Neşe yurdu gamla doldu.