-
گرگ درندهست نفس بد یقین ** چه بهانه مینهی بر هر قرین
- Şüphe yok ki kötü bir arkadaş olan nafis, yırtıcı bir kurttur. Sen ona bak, ne diye her arkadaşa bahane bulup duruyorsun?
-
در ضلالت هست صد کل را کله ** نفس زشت کفرناک پر سفه
- Sapıklık âleminde her kele bir külah vardır. Çirkin kâfir ve işi gücü pislikten ibaret nefis diyorum ya.
-
زین سبب میگویم این بندهی فقیر ** سلسله از گردن سگ برمگیر
- Ey yoksul, bunun için diyorum işte. Köpeğin boynundan tasmayı çözme.
-
گر معلم گشت این سگ هم سگست ** باش ذلت نفسه کو بدرگست
- Bu köpek, terbiye edilse bile yine köpektir. "Ne mutlu nefsini aşağılayana" hükmüne uy, o, kötü damarlıdır.
-
فرض میآری به جا گر طایفی ** بر سهیلی چون ادیم طایفی 4860
- Taif sahtiyanı gibi bir Süheyl yıldızının etrafında döner dolaşırsan farzı yerine getirmiş olursun,
-
تا سهیلت وا خرد از شر پوست ** تا شوی چون موزهای همپای دوست
- Nihayet Süheyl yıldızı, onu deri şerrinden kurtarır. Bu suretle de sevgilinin ayağına giydiği çediğe dönersin.
-
جمله قرآن شرح خبث نفسهاست ** بنگر اندر مصحف آن چشمت کجاست
- Bütün Kur'an, nefsin kötülüklerini anlatmadadır. Mushafa bak da, gör, fakat sende o göz nerde?
-
ذکر نفس عادیان کالت بیافت ** در قتال انبیا مو میشکافت
- Vesile bulup da peygamberle savaşmada kılı kırka yaran aşağılık kişileri anlatıp durmadadır.
-
قرن قرن از شوم نفس بیادب ** ناگهان اندر جهان میزد لهب
- Zaman zaman edepsiz nefsin kötülüğünden ansızın âleme alevler yayılmıştır.
-
رجوع کردن بدان قصه کی شاهزاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفت
- Şehzade, padişahın gönlünden bir zahım yedi, faziletlere tamamiyle sahip otamadan dünyadan gitti.
-
قصه کوته کن که رای نفس کور ** برد او را بعد سالی سوی گور 4865
- Hikâyeyi kısa kes. O gayretli padişahın gayreti bir yıl sonra şehzadeyi mezara götürdü.