-
کشته شد در نوحهی او میگریست ** اوست جمله هم کشنده و هم ولیست 4870
- Şehzade öldürüldü. Fakat ona padişah yas tutup ağlamaya koyuldu, öldüren de o, öldürülene veli olan da o.
-
ور نباشد هر دو او پس کل نیست ** هم کشندهی خلق و هم ماتمکنیست
- İkisi de o olmasa kül değildir. O, hem halkı öldürür, hem yasını tutar.
-
شکر میکرد آن شهید زردخد ** کان بزد بر جسم و بر معنی نزد
- O benzi sararmış şehit de, bedenimi okladı, mânamı değil ya diye şükretmedeydi.
-
جسم ظاهر عاقبت خود رفتنیست ** تا ابد معنی بخواهد شاد زیست
- Zâhirî beden, nihayet gideceği yere gidecek. Fakat mâna, ebediyen neşeli bir surette yaşıyacak.
-
آن عتاب ار رفت هم بر پوست رفت ** دوست بیآزار سوی دوست رفت
- Darılmada ancak bedendeydi. Sevgili incinmeden sevgiliyle kavuştu.
-
گرچه او فتراک شاهنشه گرفت ** آخر از عین الکمال او ره گرفت 4875
- Gerçi şehzade, o padişahlar padişahının terkisine yapıştı, fakat nihayet göze geldi, yolu tutup gitti.
-
و آن سوم کاهلترین هر سه بود ** صورت و معنی به کلی او ربود
- Üçüncü kardeşleri, her üçünün de en tembeliydi; fakat suret bakımından da öndülü o kaptı, mâna bakımından da.
-
وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهلترست
- Bir adamın, benden sonra malımı üç oğlumun en tembeli hangisiyse o alsın diye vasiyette bulunması
-
آن یکی شخص به وقت مرگ خویش ** گفت بود اندر وصیت پیشپیش
- Bir adam, ölürken peşin peşin vasiyette bulunmaktaydı.
-
سه پسر بودش چو سه سرو روان ** وقف ایشان کرده او جان و روان
- Yürüyen selviye benzer üç oğlu vardı. Canını, malını onlara vakfetmişti.
-
گفت هرچه در کفم کاله و زرست ** او برد زین هر سه کو کاهلترست
- Dedi ki: Elimizde ne kadar kumaşım, ne kadat altınım varsa bu üçünden en tembelinin.