-
آن یکی شخص به وقت مرگ خویش ** گفت بود اندر وصیت پیشپیش
- Bir adam, ölürken peşin peşin vasiyette bulunmaktaydı.
-
سه پسر بودش چو سه سرو روان ** وقف ایشان کرده او جان و روان
- Yürüyen selviye benzer üç oğlu vardı. Canını, malını onlara vakfetmişti.
-
گفت هرچه در کفم کاله و زرست ** او برد زین هر سه کو کاهلترست
- Dedi ki: Elimizde ne kadar kumaşım, ne kadat altınım varsa bu üçünden en tembelinin.
-
گفت با قاضی و پس اندرز کرد ** بعد از آن جام شراب مرگ خورد 4880
- Kadıya vasiyetini söyledi, bir hayli öğütlerde bulunduktan sonra ecel şerbetini içti.
-
گفته فرزندان به قاضی کای کریم ** نگذریم از حکم او ما سه یتیم
- Oğulları kadıya dediler ki: Ey kerem sahibi, üçümüz de yetimiz. Babamızın hükmünden dışarı çıkmayız.
-
سمع و طاعه میکنیم او راست دست ** آنچه او فرمود بر ما نافذست // ما چو اسماعیل ز ابراهیم خود ** سر نپیچیم ارچه قربان میکند
- Biz, İsmail gibi bizi kurban bile etse İbrahimimizden baş çevirmez, ona isyan etmeyiz.
-
گفت قاضی هر یکی با عاقلیش ** تا بگوید قصهای از کاهلیش
- Kadı dedi ki: Her birimiz akıllıca tembelliğine ait bir hikâye söylesin de
-
تا ببینم کاهلی هر یکی ** تا بدانم حال هر یک بیشکی 4885
- Bakalım hangimiz daha tembel. Her birinizin halini anlıyayım bir kere şüphem kalmasın.
-
عارفان از دو جهان کاهلترند ** زانک بی شد یار خرمن میبرند
- Arifler, iki âleme de aldırış etmezler. İki âlemde de tembeldir onlar. Çünkü nadassız harman devşirirler.