- 
		    سایهی خود از سر من برمدار  ** بیقرارم بیقرارم بیقرار 
- Gölgeni başımdan çekme. Kararım kalmadı, kararım kalmadı, kararım kalmadı!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خوابها بیزار شد از چشم من  ** در غمت ای رشک سرو و یاسمن 
- Senin derdinle ey selvilerin, yaseminlerin haset ettikleri güzel, uyku gözlerimden usandı.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر نیم لایق چه باشد گر دمی  ** ناسزایی را بپرسی در غمی 
- Lâyık değilsem bile ne olur, bir an olsun bu dertlere düşmüş, dermana lâyık olmayan kulun halini sorsan ne olur ki?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   مر عدم را خود چه استحقاق بود  ** که برو لطفت چنین درها گشود    565
- Yoklukta ne liyakat vardı ki sen ona bunca lûtuf kapılarını açtın.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خاک گرگین را کرم آسیب کرد  ** ده گهر از نور حس در جیب کرد 
- Uyuz bir toprağı, kerem ettin de insan haline getirdin; yenine, yakasına duygu nurlarından on inci doldurdun.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پنج حس ظاهر و پنج نهان  ** که بشر شد نطفهی مرده از آن 
- Ölü bir meni, bu beş zâhiri, beş bâtıni duyguyla adam haline geldi.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    توبه بی توفیقت ای نور بلند  ** چیست جز بر ریش توبه ریشخند 
- Ey yüce nur, senin tevfikın olmadıkça tövbe nedir ki? Tövbenin bıyığına gülmeli.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    سبلتان توبه یک یک بر کنی  ** توبه سایهست و تو ماه روشنی 
- Dilersen, tövbenin bıyıklarını bir bir yolarsın. Tövbe, bir gölgedir, sense aydın bir ay.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   ای ز تو ویران دکان و منزلم  ** چون ننالم چون بیفشاری دلم    570
- Ey yüzünden dükkânım, durağım yıkılmış olan dilber, kalbimi sıkmaktasın, nasıl feryat etmeyeyim?
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون گریزم زانک بی تو زنده نیست  ** بی خداوندیت بود بنده نیست 
- Senden nasıl kaçabilirim ki sensiz bir diri bile yoktur. Senin Allahlığın olmadıkça kulun varlığı olamaz.