-
جان من بستان تو ای جان را اصول ** زانک بیتو گشتهام از جان ملول
- Ey canların aslı, canımı al benim. Sensiz bu candan usandım artık.
-
عاشقم من بر فن دیوانگی ** سیرم از فرهنگی و فرزانگی
- Deliliğe âşığım, akıllılığa, usluluğa doydum.
-
چون بدرد شرم گویم راز فاش ** چند ازین صبر و زحیر و ارتعاش
- Utancımı yırttım, paraladım mı hiç olmazsa sırrımı açık söylerim. Ne zamana dek bu sabır, ne zamana dek bu mihnet ve titreyiş?
-
در حیا پنهان شدم همچون سجاف ** ناگهان بجهم ازین زیر لحاف 575
- Saçak gibi âr ve hayâ altında gizlendim kaldım. Birdenbire şu yorganın altından bir sıçrayayım.
-
ای رفیقان راهها را بست یار ** آهوی لنگیم و او شیر شکار
- Yoldaşlar, sevgili, yolları bağladı. Biz topal ceylânlarız, o avlanan bir aslan.
-
جز که تسلیم و رضا کو چارهای ** در کف شیر نری خونخوارهای
- Ona teslim olmak, emrine boyun eğmekten başka, böyle bir kan döken erkek aslana karşı ne çaremiz var?
-
او ندارد خواب و خور چون آفتاب ** روحها را میکند بیخورد و خواب
- O, güneş gibi ne uyumakta, ne bir şey yemekte. Ruhları da uyutmamakta,ruhlara da bir şey yedirmemekte.
-
که بیا من باش یا همخوی من ** تا ببینی در تجلی روی من
- Gel demekte, ya ben ol, ya benim huyumla huylan da sana tecelli edeyim, yüzümü gör.
-
ور ندیدی چون چنین شیدا شدی ** خاک بودی طالب احیا شدی 580
- Görmediysen neden böyle çıldırdın... Topraktan neden dirilmeyi istiyorsun?
-
گر ز بیسویت ندادست او علف ** چشم جانت چون بماندست آن طرف
- Mekânsızlık mekânından sana ot vermeseydi can gözün, o tarafa dikilir kalır mıydı hiç?