-
عاشق خود را فتاده خفته دید ** اندکی از آستین او درید
- Fakat âşığını uyuyor buldu. Yeninden bir parça kesti.
-
گردگانی چندش اندر جیب کرد ** که تو طفلی گیر این میباز نرد
- Sen çocuksun, bunlarla oynaya dur diye cebine de birkaç tane ceviz koydu.
-
چون سحر از خواب عاشق بر جهید ** آستین و گردگانها را بدید
- Âşık, geceleyin uykusundan sıçrayıp uyanınca yanı başında yenini, cebindede cevizleri gördü.
-
گفت شاه ما همه صدق و وفاست ** آنچ بر ما میرسد آن هم ز ماست
- Dedi ki: Padişahımız, doğruluktan, vefadan ibaret. Bize ne geliyorsa bizden geliyor!
-
ای دل بیخواب ما زین ایمنیم ** چون حرس بر بام چوبک میزنیم 605
- Ey uykusuz gönül, biz bundan eminiz. Çünkü bekçi gibi dam üstünde elimizde sopa beklemekteyiz.
-
گردگان ما درین مطحن شکست ** هر چه گوییم از غم خود اندکست
- Cevizlerimiz, bu değirmende kırıldı, derdimize ait ne söylesen azdır.
-
عاذلا چند این صلای ماجرا ** پند کم ده بعد ازین دیوانه را
- Ey bizi kınayan, bu macerayı ne vakte dek dinleyip duracağız? Bundan böyle artık deliye az öğüt ver.
-
من نخواهم عشوهی هجران شنود ** آزمودم چند خواهم آزمود
- Ben artık ayrılık işvesine ait sözleri duymak istemem. Bunu sınadım, ne vakte dek sınamaya devam edeceğim.
-
هرچه غیر شورش و دیوانگیست ** اندرین ره دوری و بیگانگیست
- Bu yolda coşup köpürmekten, deli divane olmaktan başka ne varsa uzaklıktır, yabancılıktır.
-
هین بنه بر پایم آن زنجیر را ** که دریدم سلسلهی تدبیر را 610
- Derhal kalk, ayağıma o zinciri vur.Çünkü ben, tedbir silsilesini yırttım gitti.