-
جان بسی کندی و اندر پردهای ** زانک مردن اصل بد ناوردهای
- Bir haylidir can çekiştin ama hâlâ perde arkasındasın. Çünkü bir türlü ölemedin; halbuki ölüm, asıldı.
-
تا نمیری نیست جان کندن تمام ** بیکمال نردبان نایی به بام
- Ölmedikçe can çekişmen, sona ermez. Merdiven tamamlanmadıkça dama çıkamazsın.
-
چون ز صد پایه دو پایه کم بود ** بام را کوشنده نامحرم بود 725
- Yüz ayak merdivenin iki basamağı noksan olsa dama çıkmak isteyen çıkamaz, dama nâmahrem kesilir.
-
چون رسن یک گز ز صد گز کم بود ** آب اندر دلو از چه کی رود
- Yüz kulaç ipin bir kulacı eksik olsa kovaya kuyu suyunun dolmasına imkân yoktur.
-
غرق این کشتی نیابی ای امیر ** تا بننهی اندرو من الاخیر
- Bu gemi, yükünden artık olan son batmanı da yüklemezse batmaz beyim.
-
من آخر اصل دان کو طارقست ** کشتی وسواس و غی را غارقست
- Son yüklenen yükü asıl bil, ne iş yaparsa o yapar. Vesvese ve azgınlık gemisini o batırır.
-
آفتاب گنبد ازرق شود ** کشتی هش چونک مستغرق شود
- Akıl gemisi battı mı insan, bu gök kubbeye güneş kesilir.
-
چون نمردی گشت جان کندن دراز ** مات شو در صبح ای شمع طراز 730
- Ölmediğin için can çekişmen uzadı. Ey Tıraz mumu, sabahleyin sön, öl.
-
تا نگشتند اختران ما نهان ** دانک پنهانست خورشید جهان
- Yıldızlarımız gizlenmedikçe can güneşi, bil ki gizlidir.
-
گرز بر خود زن منی در هم شکن ** زانک پنبهی گوش آمد چشم تن
- Topuzu kendine vur da benliğini darmadağın et. Çünkü bu ten gözü, kulağa tıkanmış pamuğa benzer.