-
غرق این کشتی نیابی ای امیر ** تا بننهی اندرو من الاخیر
- Bu gemi, yükünden artık olan son batmanı da yüklemezse batmaz beyim.
-
من آخر اصل دان کو طارقست ** کشتی وسواس و غی را غارقست
- Son yüklenen yükü asıl bil, ne iş yaparsa o yapar. Vesvese ve azgınlık gemisini o batırır.
-
آفتاب گنبد ازرق شود ** کشتی هش چونک مستغرق شود
- Akıl gemisi battı mı insan, bu gök kubbeye güneş kesilir.
-
چون نمردی گشت جان کندن دراز ** مات شو در صبح ای شمع طراز 730
- Ölmediğin için can çekişmen uzadı. Ey Tıraz mumu, sabahleyin sön, öl.
-
تا نگشتند اختران ما نهان ** دانک پنهانست خورشید جهان
- Yıldızlarımız gizlenmedikçe can güneşi, bil ki gizlidir.
-
گرز بر خود زن منی در هم شکن ** زانک پنبهی گوش آمد چشم تن
- Topuzu kendine vur da benliğini darmadağın et. Çünkü bu ten gözü, kulağa tıkanmış pamuğa benzer.
-
گرز بر خود میزنی خود ای دنی ** عکس تست اندر فعالم این منی
- Ey alçak, bende, benim hareketlerimde gördüğün benlik, senin benliğinin aksidir. Sen, kendi kendine topuz vurmadasın.
-
عکس خود در صورت من دیدهای ** در قتال خویش بر جوشیدهای
- Benim suretimde kendi aksini görmüş kendinle boğazlaşmak için coşmuş, köpürmüşsün.
-
همچو آن شیری که در چه شد فرو ** عکس خود را خصم خود پنداشت او 735
- Hani o aslan da kuyuda kendi aksini görmüştü de düşmanı sanıp saldırmıştı ya, onun gibi işte.
-
نفی ضد هست باشد بیشکی ** تا ز ضد ضد را بدانی اندکی
- Yok demek, şüphe yok ki var olanın varlığın zıddıdır. Yok, diyorum, bilmem diyorum, sen de bu zıtla, zıddı olan varı ve varlığı birazcık anla artık.