-
نفی ضد هست باشد بیشکی ** تا ز ضد ضد را بدانی اندکی
- Yok demek, şüphe yok ki var olanın varlığın zıddıdır. Yok, diyorum, bilmem diyorum, sen de bu zıtla, zıddı olan varı ve varlığı birazcık anla artık.
-
این زمان جز نفی ضد اعلام نیست ** اندرین نشات دمی بیدام نیست
- Bu zamanda zıddı nefyetmeden başka anlatış çaresi yok.Bu âlemde bir an bile yok ki tuzak olmasın.
-
بیحجابت باید آن ای ذو لباب ** مرگ را بگزین و بر دران حجاب
- Ey akıllı fikirli er, sevgiliyi perdesiz görmek istiyorsan ölümü seç, o perdeyi yırt.
-
نه چنان مرگی که در گوری روی ** مرگ تبدیلی که در نوری روی
- Fakat, ölür mezara gidersin hani o ölümü değil. Seni değiştiren nura götüren ölümü seç.
-
مرد بالغ گشت آن بچگی بمرد ** رومیی شد صبغت زنگی سترد 740
- Erkek, erkeklik çağına girdi, kendini bildi mi çocukluk, ölür gider; Rum diyarına mensup olur. Zencilik kalmaz.
-
خاک زر شد هیات خاکی نماند ** غم فرج شد خار غمناکی نماند
- Toprak, altın oldu mu topraklığı kalmaz. Gam ferahlık haline geldi mi insana keder verme dikeni yok olur gider.
-
مصطفی زین گفت کای اسرارجو ** مرده را خواهی که بینی زنده تو
- Mustafa, bunun için ey sırları arayan, diri olan bir ölü görmek istersen dedi...
-
میرود چون زندگان بر خاکدان ** مرده و جانش شده بر آسمان
- Diriler gibi şu toprak üstünde ölü olarak yürüyen, canı göklere yücelmiş,
-
جانش را این دم به بالا مسکنیست ** گر بمیرد روح او را نقل نیست
- Yüceleri yurt edinmiş birisini görmek dilersen...
-
زانک پیش از مرگ او کردست نقل ** این بمردن فهم آید نه به عقل 745
- Ölümden önce bu âlemden göçmüş, akılla değil de ancak sen de ölürsen anlayacağın bir hale gelmiş...