-
مرد بالغ گشت آن بچگی بمرد ** رومیی شد صبغت زنگی سترد 740
- Erkek, erkeklik çağına girdi, kendini bildi mi çocukluk, ölür gider; Rum diyarına mensup olur. Zencilik kalmaz.
-
خاک زر شد هیات خاکی نماند ** غم فرج شد خار غمناکی نماند
- Toprak, altın oldu mu topraklığı kalmaz. Gam ferahlık haline geldi mi insana keder verme dikeni yok olur gider.
-
مصطفی زین گفت کای اسرارجو ** مرده را خواهی که بینی زنده تو
- Mustafa, bunun için ey sırları arayan, diri olan bir ölü görmek istersen dedi...
-
میرود چون زندگان بر خاکدان ** مرده و جانش شده بر آسمان
- Diriler gibi şu toprak üstünde ölü olarak yürüyen, canı göklere yücelmiş,
-
جانش را این دم به بالا مسکنیست ** گر بمیرد روح او را نقل نیست
- Yüceleri yurt edinmiş birisini görmek dilersen...
-
زانک پیش از مرگ او کردست نقل ** این بمردن فهم آید نه به عقل 745
- Ölümden önce bu âlemden göçmüş, akılla değil de ancak sen de ölürsen anlayacağın bir hale gelmiş...
-
نقل باشد نه چو نقل جان عام ** همچو نقلی از مقامی تا مقام
- Canı, halkın canı gibi göçmemiş, bir duraktan bir durağa göçe göçe ta son durağa varmış,
-
هرکه خواهد که ببیند بر زمین ** مردهای را میرود ظاهر چنین
- Birisini, yeryüzünde bu sıfatlara bürünmüş gezip duran bir ölüyü görmek istersen...
-
مر ابوبکر تقی را گو ببین ** شد ز صدیقی امیرالمحشرین
- Tertemiz Ebu Bekir’i gör ki o, doğruluğu yüzünden mahşere varmış, haşrolmuş kişilerin ulusudur.
-
اندرین نشات نگر صدیق را ** تا به حشر افزون کنی تصدیق را
- Bu âlemde EbuBekris Sıddıyk’a bak da haşri daha iyi tasdik et.