-
پیش مومن ماتم آن پاکروح ** شهرهتر باشد ز صد طوفان نوح
- Mümine göre o pâk nurun yası, yüzlerce Nuh tufanından da meşhurdur.
-
نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلب
- Şair’in,Halepteki Şiîleri kınayan sözleri
-
گفت آری لیک کو دور یزید ** کی بدست این غم چه دیر اینجا رسید
- Şair dedi ki: Doğru ama Yezit’in devri nerede? Bu yas buraya ne kadar da geç gelmiş?
-
چشم کوران آن خسارت را بدید ** گوش کران آن حکایت را شنید
- Körler bile o kötülükleri gördüler, sağırların kulakları bile o hikâyeleri duydu.
-
خفته بودستید تا اکنون شما ** که کنون جامه دریدیت از عزا 795
- Siz şimdiye kadar uyuyor muydunuz ki şimdi yas tutuyor, elbisenizi yırtıyorsunuz?
-
پس عزا بر خود کنید ای خفتگان ** زانک بد مرگیست این خواب گران
- Ey uykuya dalanlar, kendinize ağlayın! Çünkü bu ağır uyku, çok kötü bir ölüm.
-
روح سلطانی ز زندانی بجست ** جامه چه درانیم و چون خاییم دست
- Allah’ya mensup ruh, zindandan kurtuldu. Neden elbisenizi yırtalım, niçin elimizi ısırıp duralım?
-
چونک ایشان خسرو دین بودهاند ** وقت شادی شد چو بشکستند بند
- Onlar ,din sultanlarıydı. Bağı kırdıkları zaman onlara sevinç çağıdır.
-
سوی شادروان دولت تاختند ** کنده و زنجیر را انداختند
- Devlet saymanına uçup gittiler; tomruğu,zinciri çözüp attılar.
-
روز ملکست و گش و شاهنشهی ** گر تو یک ذره ازیشان آگهی 800
- O gün devlet günüdür, güzellik ve saltanat günüdür. Bir zerrecik anlasan, bilsen bunun böyle olduğunu tasdik edersin?
-
ور نهای آگه برو بر خود گری ** زانک در انکار نقل و حشری
- Bilmiyor, anlamıyorsan yürü, kendine ağla. Çünkü göçmeyi mahşeri inkâr ediyorsun.