English    Türkçe    فارسی   

1
1081-1130

  • بر هوا تاویل قرآن می‌‌کنی ** پست و کژ شد از تو معنی سنی‌‌
  • زیافت تاویل رکیک مگس‌‌
  • آن مگس بر برگ کاه و بول خر ** همچو کشتی‌‌بان همی‌‌افراشت سر
  • گفت من دریا و کشتی خوانده‌‌ام ** مدتی در فکر آن می‌‌مانده‌‌ام‌‌
  • اینک این دریا و این کشتی و من ** مرد کشتیبان و اهل و رایزن‌‌
  • بر سر دریا همی‌‌راند او عمد ** می‌‌نمودش آن قدر بیرون ز حد 1085
  • بود بی‌‌حد آن چمین نسبت بدو ** آن نظر که بیند آن را راست کو
  • عالمش چندان بود کش بینش است ** چشم چندین بحر هم چندینش است‌‌
  • صاحب تاویل باطل چون مگس ** وهم او بول خر و تصویر خس‌‌
  • گر مگس تاویل بگذارد به رای ** آن مگس را بخت گرداند همای‌‌
  • آن مگس نبود کش این عبرت بود ** روح او نی در خور صورت بود 1090
  • تولیدن شیر از دیر آمدن خرگوش‌‌
  • همچو آن خرگوش کاو بر شیر زد ** روح او کی بود اندر خورد قد
  • شیر می‌‌گفت از سر تیزی و خشم ** کز ره گوشم عدو بر بست چشم‌‌
  • مکرهای جبریانم بسته کرد ** تیغ چوبینشان تنم را خسته کرد
  • زین سپس من نشنوم آن دمدمه ** بانگ دیوان است و غولان آن همه‌‌
  • بردران ای دل تو ایشان را مه‌‌ایست ** پوستشان بر کن کشان جز پوست نیست‌‌ 1095
  • پوست چه بود گفتهای رنگ رنگ ** چون زره بر آب کش نبود درنگ‌‌
  • این سخن چون پوست و معنی مغز دان ** این سخن چون نقش و معنی همچو جان‌‌
  • پوست باشد مغز بد را عیب پوش ** مغز نیکو را ز غیرت غیب پوش‌‌
  • چون قلم از باد بد دفتر ز آب ** هر چه بنویسی فنا گردد شتاب‌‌
  • نقش آب است ار وفا جویی از آن ** باز گردی دستهای خود گزان‌‌ 1100
  • باد در مردم هوا و آرزوست ** چون هوا بگذاشتی پیغام هوست‌‌
  • خوش بود پیغامهای کردگار ** کاو ز سر تا پای باشد پایدار
  • خطبه‌‌ی شاهان بگردد و آن کیا ** جز کیا و خطبه‌‌های انبیا
  • ز آن که بوش پادشاهان از هواست ** بار نامه‌‌ی انبیا از کبریاست‌‌
  • از درمها نام شاهان بر کنند ** نام احمد تا ابد بر می‌‌زنند 1105
  • نام احمد نام جمله انبیاست ** چون که صد آمد نود هم پیش ماست‌‌
  • هم در بیان مکر خرگوش‌‌
  • در شدن خرگوش بس تاخیر کرد ** مکر را با خویشتن تقریر کرد
  • در ره آمد بعد تاخیر دراز ** تا به گوش شیر گوید یک دو راز
  • تا چه عالمهاست در سودای عقل ** تا چه با پهناست این دریای عقل‌‌
  • صورت ما اندر این بحر عذاب ** می‌‌دود چون کاسه‌‌ها بر روی آب‌‌ 1110
  • تا نشد پر بر سر دریا چو طشت ** چون که پر شد طشت در وی غرق گشت‌‌
  • عقل پنهان است و ظاهر عالمی ** صورت ما موج یا از وی نمی‌‌
  • هر چه صورت می وسیلت سازدش ** ز آن وسیلت بحر دور اندازدش‌‌
  • تا نبیند دل دهنده‌‌ی راز را ** تا نبیند تیر دور انداز را
  • اسب خود را یاوه داند وز ستیز ** می‌‌دواند اسب خود در راه تیز 1115
  • اسب خود را یاوه داند آن جواد ** و اسب خود او را کشان کرده چو باد
  • در فغان و جستجو آن خیره‌‌سر ** هر طرف پرسان و جویان دربدر
  • کان که دزدید اسب ما را کو و کیست ** این که زیر ران تست ای خواجه چیست‌‌
  • آری این اسب است لیک این اسب کو ** با خود آ ای شهسوار اسب جو
  • جان ز پیدایی و نزدیکی است گم ** چون شکم پر آب و لب خشکی چو خم‌‌ 1120
  • کی ببینی سرخ و سبز و فور را ** تا نبینی پیش از این سه نور را
  • لیک چون در رنگ گم شد هوش تو ** شد ز نور آن رنگها رو پوش تو
  • چون که شب آن رنگها مستور بود ** پس بدیدی دید رنگ از نور بود
  • نیست دید رنگ بی‌‌نور برون ** همچنین رنگ خیال اندرون‌‌
  • این برون از آفتاب و از سها ** و اندرون از عکس انوار علی‌‌ 1125
  • نور نور چشم خود نور دل است ** نور چشم از نور دلها حاصل است‌‌
  • باز نور نور دل نور خداست ** کاو ز نور عقل و حس پاک و جداست‌‌
  • شب نبد نوری ندیدی رنگها ** پس به ضد نور پیدا شد ترا
  • دیدن نور است آن گه دید رنگ ** وین به ضد نور دانی بی‌‌درنگ‌‌
  • رنج و غم را حق پی آن آفرید ** تا بدین ضد خوش دلی آید پدید 1130