-
شیر اندر آتش و در خشم و شور ** دید کان خرگوش میآید ز دور 1150
- The lion, incensed and wrathful and frantic, saw the hare coming from afar,
-
میدود بیدهشت و گستاخ او ** خشمگین و تند و تیز و ترش رو
- Running undismayed and confidently, looking angry and fierce and fell and sour,
-
کز شکسته آمدن تهمت بود ** وز دلیری دفع هر ریبت بود
- For by coming humbly (he thought) suspicion would be (excited), while by boldness every cause of doubt would be removed.
-
چون رسید او پیشتر نزدیک صف ** بانگ بر زد شیرهای ای ناخلف
- When he came further on, near to the “shoe-row,” the lion shouted—“Ha, villain!
-
من که گاوان را ز هم بدریدهام ** من که گوش پیل نر مالیدهام
- I who have torn elephants limb from limb, I who have rubbed the ear of (chastised and vanquished) the ferocious lion—
-
نیم خرگوشی که باشد که چنین ** امر ما را افکند او بر زمین 1155
- Who (what) is a half-witted (feeble) hare, that he should thus throw on the ground (disregard) my behest?”
-
ترک خواب غفلت خرگوش کن ** غرهی این شیر ای خر گوش کن
- Abandon the hare's sleep of heedlessness! Give ear, O donkey, to the roaring of this lion!
-
عذر گفتن خرگوش
- The hare's apology.
-
گفت خرگوش الامان عذریم هست ** گر دهد عفو خداوندیت دست
- “Mercy!” cried the hare, “I have an excuse, if thy Lordship's pardon come to my aid.”
-
گفت چه عذر ای قصور ابلهان ** این زمان آیند در پیش شهان
- “What excuse?” said he. “Oh, the shortsightedness of fools! Is this the time for them to come into the presence of kings?
-
مرغ بیوقتی سرت باید برید ** عذر احمق را نمی شاید شنید
- Thou art an untimely bird: thy head must be cut off. One ought not to hear the excuse of a fool.
-
عذر احمق بدتر از جرمش بود ** عذر نادان زهر هر دانش بود 1160
- The fool's excuse is worse than his crime; the excuse of the ignorant is the poison of every knowledge.
-
عذرت ای خرگوش از دانش تهی ** من چه خرگوشم که در گوشم نهی
- Thy excuse, O hare, is devoid of wisdom: what hare am I that thou shouldst put it in my ear?”
-
گفت ای شه ناکسی را کس شمار ** عذر استم دیدهای را گوش دار
- “O king,” he replied, “account a worthless one to be worthy: hearken to the excuse of one who has suffered oppression.
-
خاص از بهر زکات جاه خود ** گمرهی را تو مران از راه خود
- In particular, as an alms (thank-offering) for thy high estate, do not drive out of thy way one whose way is lost.
-
بحر کاو آبی به هر جو میدهد ** هر خسی را بر سر و رو مینهد
- The ocean, which gives some water to every stream, lays on its head and face (surface) every piece of rubbish.
-
کم نخواهد گشت دریا زین کرم ** از کرم دریا نگردد بیش و کم 1165
- By this bounty the sea will not become less: the sea is neither increased nor diminished by its bounty.”
-
گفت دارم من کرم بر جای او ** جامهی هر کس برم بالای او
- The lion said, “I will bestow bounty in its (proper) place, I will cut every one's clothes according to his stature.”
-
گفت بشنو گر نباشم جای لطف ** سر نهادم پیش اژدرهای عنف
- “Listen,” cried the hare, “if I am not a fit object for (thy) grace, I lay my head before the dragon of (thy) violence.
-
من به وقت چاشت در راه آمدم ** با رفیق خود سوی شاه آمدم
- At breakfast-time I set out on the way, I came towards the king with my comrade.
-
با من از بهر تو خرگوشی دگر ** جفت و همره کرده بودند آن نفر
- That party (of beasts) had appointed, for thy sake, another hare to go along with me as consort and companion.
-
شیری اندر راه قصد بنده کرد ** قصد هر دو همره آینده کرد 1170
- On the road a lion attacked thy humble slave, attacked both the companions in travel who were coming (to thee).
-
گفتمش ما بندهی شاهنشهایم ** خواجهتاشان که آن درگهایم
- I said to him, ‘We are the slaves of the King of kings, the lowly fellow-servants of that (exalted) court.’
-
گفت شاهنشه که باشد شرم دار ** پیش من تو یاد هر ناکس میار
- He said, ‘The King of kings! Who is he? Be ashamed! Do not make mention of every base loon in my presence.
-
هم ترا و هم شهت را بر درم ** گر تو با یارت بگردید از درم
- Both thee and thy king I will tear to pieces, if thou and thy friend turn back from my door.’
-
گفتمش بگذار تا بار دگر ** روی شه بینم برم از تو خبر
- I said to him, ‘Let me behold once more the face of the king and bear the news of thee (to him).’
-
گفت همره را گرو نه پیش من ** ور نه قربانی تو اندر کیش من 1175
- He said, ‘Place thy comrade with me (in my keeping) as a pledge; otherwise, thou art a sacrifice (thy life is forfeit) according to my law.’
-
لابه کردیمش بسی سودی نکرد ** یار من بستد مرا بگذاشت فرد
- We entreated him much: it was no use. He seized my friend and left me to go alone.
-
یارم از زفتی دو چندان بد که من ** هم به لطف و هم به خوبی هم به تن
- My friend, from his plumpness, made two of me both in comeliness and beauty and (size of) body.
-
بعد از این ز آن شیر این ره بسته شد ** رشتهی ایمان ما بگسسته شد
- Henceforth this road is barred by that lion: this is what happened to me, and it has been told to thee (just as it happened).
-
از وظیفه بعد از این اومید بر ** حق همیگویم ترا و الحق مر
- Cut off (abandon) hope of the allowance henceforth; I am telling thee the truth, and truth is bitter.
-
گر وظیفه بایدت ره پاک کن ** هین بیا و دفع آن بیباک کن 1180
- If thou want the allowance, clear the way! hey, come on and repel that irreverent one!”
-
جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با او
- How the lion answered the hare and set off with him.
-
گفت بسم الله بیا تا او کجاست ** پیش در شو گر همیگویی تو راست
- “Come on in God's name,” said he, “let me see where he is! Go thou in front, if thou art speaking truth,
-
تا سزای او و صد چون او دهم ** ور دروغ است این سزای تو دهم
- That I may give him and a hundred like him the punishment they deserve, or if this is a lie, that I may give thy deserts to thee.”
-
اندر آمد چون قلاووزی به پیش ** تا برد او را به سوی دام خویش
- The hare set out on the way, (going) in front like a guide, that he might lead him towards his snare,
-
سوی چاهی کاو نشانش کرده بود ** چاه مغ را دام جانش کرده بود
- Towards the well which he had designated: he had made the deep well a snare for his (the lion's) life.
-
میشدند این هر دو تا نزدیک چاه ** اینت خرگوشی چو آبی زیر کاه 1185
- (Thus) were these twain going till (they arrived) near the well. Look, you, (this was) a hare (deceitful) as a (pool of) water (hidden) under straw.
-
آب کاهی را به هامون میبرد ** آب کوهی را عجب چون میبرد
- The water bears a blade of straw (down) to the plain: how, I wonder, will the water bear away a mountain?
-
دام مکر او کمند شیر بود ** طرفه خرگوشی که شیری میربود
- The snare of his (the hare's) guile was a noose for the lion: a marvellous hare (he), who was carrying off a lion (as his prey)!
-
موسیی فرعون را با رود نیل ** میکشد با لشکر و جمع ثقیل
- A Moses kills Pharaoh, with his army and mighty host, by means of (a sea like) the river Nile.
-
پشهای نمرود را با نیم پر ** میشکافد بیمحابا درز سر
- A single gnat with half a wing cleaves intrepidly the suture of Nimrod's skull.
-
حال آن کاو قول دشمن را شنود ** بین جزای آن که شد یار حسود 1190
- Behold the state of him who hearkened to the words of his enemy, and the retribution of him who became the friend of the envious one—
-
حال فرعونی که هامان را شنود ** حال نمرودی که شیطان را شنود
- The state of a Pharaoh who hearkened to Haman, and the state of a Nimrod who hearkened to Satan.
-
دشمن ار چه دوستانه گویدت ** دام دان گر چه ز دانه گویدت
- Albeit the enemy speak to thee in friendly wise, know (his words to be) the snare, though he speak to thee of the grain (bait).
-
گر ترا قندی دهد آن زهر دان ** گر به تن لطفی کند آن قهر دان
- If he give thee some candy, regard it as poison; if he do a kindness to thy body, regard it as cruelty.
-
چون قضا آید نبینی غیر پوست ** دشمنان را باز نشناسی ز دوست
- When the (Divine) destiny comes to pass, you see naught but the skin (outward appearance): you do not distinguish enemies from friends.
-
چون چنین شد ابتهال آغاز کن ** ناله و تسبیح و روزه ساز کن 1195
- Since the case is thus, begin humble supplication; set about lamenting and glorifying (God) and fasting.
-
ناله میکن کای تو علام الغیوب ** زیر سنگ مکر بد ما را مکوب
- Lament continually, crying, “O Thou who well knowest the hidden things, do not crush us beneath the stone of evil contrivance.
-
گر سگی کردیم ای شیر آفرین ** شیر را مگمار بر ما زین کمین
- O Creator of the lion, if we have wrought currishness, do not set the lion (to spring) on us from this covert.
-
آب خوش را صورت آتش مده ** اندر آتش صورت آبی منه
- Do not give to sweet water the form of fire, do not put upon fire the form of water.
-
از شراب قهر چون مستی دهی ** نیستها را صورت هستی دهی
- When Thou makest (us) drunken with the wine of Thy wrath, Thou givest to things non-existent the form of existence.”