صاحب ده پادشاه جسمهاست ** صاحب دل شاه دلهای شماست
He that owns a village is king over bodies; he that owns a heart is king over your hearts.
فرع دید آمد عمل بیهیچ شک ** پس نباشد مردم الا مردمک
Without any doubt, action (practice) is a branch of (subordinate to) seeing (theory): therefore Man is nothing but “the little man” (the pupil of the eye).
من تمام این نیارم گفت از آن ** منع میآید ز صاحب مرکزان1680
I dare not expound the whole of this (subject): hindrance thereto is coming from those who are at the centre.
چون فراموشی خلق و یادشان ** با وی است و او رسد فریادشان
Inasmuch as the forgetfulness and recollection of (God's) creatures are with him (depend on the perfect saint), and he comes at their call for help,
صد هزاران نیک و بد را آن بهی ** میکند هر شب ز دلهاشان تهی
Every night that glorious one is emptying from their hearts hundreds of thousands of good and evil (thoughts),
روز دلها را از آن پر میکند ** آن صدفها را پر از در میکند
(While) in the daytime he is filling their hearts therewith— he is filling those oyster-shells with pearls.
آن همه اندیشهی پیشانها ** میشناسند از هدایت جانها
By (Divine) guidance (after sleep is past) all those thoughts of former things recognize the spirits (to which they were attached).
پیشه و فرهنگ تو آید به تو ** تا در اسباب بگشاید به تو1685
Your handicraft and skill come (back) to you, that they may open to you the door of (ways and) means.
پیشه زرگر به آهنگر نشد ** خوی این خوش خو به آن منکر نشد
The goldsmith's craft did not go to the ironsmith; the disposition of the good-natured man did not go to the disagreeable one.
پیشهها و خلقها همچون جهیز ** سوی خصم آیند روز رستخیز
On the day of Resurrection the handicrafts and dispositions will come, like articles of property, to the claimant (owner).
پیشهها و خلقها از بعد خواب ** واپس آید هم به خصم خود شتاب
After sleep also, the handicrafts and dispositions come back in haste to him that claims them as his.
پیشهها و اندیشهها در وقت صبح ** هم بدانجا شد که بود آن حسن و قبح
At the hour of dawn the handicrafts and thoughts went to the same place where that good and evil (formerly) were.
چون کبوترهای پیک از شهرها ** سوی شهر خویش آرد بهرها1690
Like carrier pigeons, they bring things useful (to know) from (other) cities to their own city.
شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفس و نوحهی خواجه بر وی
How the parrot heard what those parrots had done, and died in the cage, and how the merchant made lament for her.
چون شنید آن مرغ کان طوطی چه کرد ** پس بلرزید اوفتاد و گشت سرد
When the bird heard what that (other) parrot had done, thereupon she trembled, fell, and became cold.
خواجه چون دیدش فتاده همچنین ** بر جهید و زد کله را بر زمین
The merchant, seeing her thus fallen, sprang up and dashed his cap on the ground.
چون بدین رنگ و بدین حالش بدید ** خواجه بر جست و گریبان را درید
When he saw her in this guise and in this state, the merchant sprang up and tore the breast of his garment.
گفت ای طوطی خوب خوش حنین ** این چه بودت این چرا گشتی چنین
He said, “O beautiful parrot with thy sweet cry, what is this that has happened to thee? Why hast thou become like this?
ای دریغا مرغ خوش آواز من ** ای دریغا هم دم و هم راز من1695
Oh, alas for my sweet-voiced bird! Oh, alas for my bosom-friend and confidant!
ای دریغا مرغ خوش الحان من ** راح روح و روضه و ریحان من
Oh, alas for my melodious bird, the wine of my spirit and my garden and my sweet basil!
گر سلیمان را چنین مرغی بدی ** کی خود او مشغول آن مرغان شدی
Had Solomon possessed a bird like this, how indeed should he have become occupied with those (other) birds?
ای دریغا مرغ کارزان یافتم ** زود روی از روی او بر تافتم
Oh, alas for the bird which I gained cheaply, and (so) soon turned my face away from her countenance!
ای زبان تو بس زیانی بر وری ** چون تویی گویا چه گویم من ترا
O tongue, thou art a great damage (very injurious) to mankind, (but) since thou art speaking, what should I say to thee?
ای زبان هم آتش و هم خرمنی ** چند این آتش در این خرمن زنی1700
O tongue, thou art both the fire and the stack: how long wilt thou dart this fire upon this stack?
در نهان جان از تو افغان میکند ** گر چه هر چه گوییاش آن میکند
Secretly my soul is groaning because of thee, although it is doing whatsoever thou biddest it.
ای زبان هم گنج بیپایان تویی ** ای زبان هم رنج بیدرمان تویی
O tongue, thou art a treasure without end. O tongue, thou art also a disease without remedy.
هم صفیر و خدعهی مرغان تویی ** هم انیس وحشت هجران تویی
Thou art at once a whistle and decoy for birds, and a comforter in the desolation of absence (from the Beloved).
چند امانم میدهی ای بیامان ** ای تو زه کرده به کین من کمان
How long wilt thou grant me mercy, O merciless one, O thou who hast drawn the bow to take vengeance on me?
نک بپرانیده ای مرغ مرا ** در چراگاه ستم کم کن چرا1705
Lo, thou hast made my bird fly away. Do not browse (any more) in the pasture of injustice!
یا جواب من بگو یا داد ده ** یا مرا ز اسباب شادی یاد ده
Either answer me or give redress or mention to me (what will be) the means of (producing) joy.
ای دریغا نور ظلمت سوز من ** ای دریغا صبح روز افروز من
Oh, alas for my darkness-consuming light! Oh, alas for my day-enkindling dawn!
ای دریغا مرغ خوش پرواز من ** ز انتها پریده تا آغاز من
Oh, alas for my bird of goodly flight, that has flown from my end (my last state) to my beginning (my first state).
عاشق رنج است نادان تا ابد ** خیز لا أقسم بخوان تا فی کبد
The ignorant man is in love with pain unto everlasting. Arise and read (in the Qur’án) I swear as far as (the words) in trouble.
از کبد فارغ بدم با روی تو ** وز زبد صافی بدم در جوی تو1710
With thy face I was free from trouble, and in thy river I was unsoiled by froth.
این دریغاها خیال دیدن است ** وز وجود نقد خود ببریدن است
These cries of ‘Alas’ are (caused by) the phantasy (idea) of seeing (the Beloved) and (by) separation from my present existence.
غیرت حق بود و با حق چاره نیست ** کو دلی کز حکم حق صد پاره نیست
’Twas the jealousy of God, and there is no device against God: where is a heart that is not (shattered) in a hundred pieces by God's love?
غیرت آن باشد که او غیر همه ست ** آن که افزون از بیان و دمدمه ست
The jealousy (of God) is this, that He is other than all things, that He is beyond explanation and the noise of words.
ای دریغا اشک من دریا بدی ** تا نثار دل بر زیبا بدی
Oh, alas! Would that my tears were an ocean, that they might be strewn as an offering to the fair charmer!
طوطی من مرغ زیرکسار من ** ترجمان فکرت و اسرار من1715
My parrot, my clever-headed bird, the interpreter of my thought and inmost consciousness,
هر چه روزی داد و ناداد آیدم ** او ز اول گفته تا یاد آیدم
She has told me from the first, that I might remember it, whatsoever should come to me as my allotted portion of right and wrong.”
طوطیی کاید ز وحی آواز او ** پیش از آغاز وجود آغاز او
The parrot whose voice comes from (Divine) inspiration and whose beginning was before the beginning of existence—
اندرون تست آن طوطی نهان ** عکس او را دیده تو بر این و آن
That parrot is hidden within thee: thou hast seen the reflexion of her upon this and that (the things of the phenomenal world).
میبرد شادیت را تو شاد از او ** میپذیری ظلم را چون داد از او
She takes away thy joy, and because of her thou art rejoicing: thou receivest injury from her as though it were justice.
ای که جان را بهر تن میسوختی ** سوختی جان را و تن افروختی1720
O thou who wert burning the soul for the body's sake, thou hast burned (destroyed) the soul and illumined (delighted) the body.
سوختم من سوخته خواهد کسی ** تا ز من آتش زند اندر خسی
I am burning (with love of God): does any one want tinder, let him set his rubbish ablaze with fire from me.
سوخته چون قابل آتش بود ** سوخته بستان که آتش کش بود
Inasmuch as tinder is combustible, take tinder that catches fire (readily).
ای دریغا ای دریغا ای دریغ ** کانچنان ماهی نهان شد زیر میغ
O alas, O alas, O alas that such a moon became hidden under the clouds!
چون زنم دم کاتش دل تیز شد ** شیر هجر آشفته و خون ریز شد
How should I utter a word?—for the fire in my heart is grown fierce, the lion of separation (from the Beloved) has become raging and blood-shedding.
آن که او هوشیار خود تند است و مست ** چون بود چون او قدح گیرد به دست1725
One that even when sober is violent and furious, how will it be when he takes the wine-cup in his hand?
شیر مستی کز صفت بیرون بود ** از بسیط مرغزار افزون بود
The furious Lion who is beyond description is too great for (cannot be contained in) the wide expanse of the meadow.
قافیه اندیشم و دل دار من ** گویدم مندیش جز دیدار من
I am thinking of rhymes, and my Sweetheart says to me, “Do not think of aught except vision of Me.