English    Türkçe    فارسی   

1
169-218

  • چون ز رنجور آن حکیم این راز یافت ** اصل آن درد و بلا را باز یافت‌‌
  • When the physician found out this secret from the sick (girl), he discerned the source of that grief and woe.
  • گفت کوی او کدام است در گذر ** او سر پل گفت و کوی غاتفر 170
  • He said: “Which is his quarter in passing (through the town)?” “Sar-i Pul (Bridgehead),” she replied, “and Ghátafar street.”
  • گفت دانستم که رنجت چیست زود ** در خلاصت سحرها خواهم نمود
  • Said he: “I know what your illness is and I will at once display the arts of magic in delivering you.
  • شاد باش و فارغ و ایمن که من ** آن کنم با تو که باران با چمن‌‌
  • Be glad and care-free and have no fear, for I will do to you that which rain does to the meadow.
  • من غم تو می‌‌خورم تو غم مخور ** بر تو من مشفق‌‌ترم از صد پدر
  • I will be anxious for you, be not you anxious: I am kinder to you than a hundred fathers.
  • هان و هان این راز را با کس مگو ** گر چه از تو شه کند بس جستجو
  • Beware! tell not this secret to any one, not though the king should make much inquiry from you.
  • چون که اسرارت نهان در دل شود ** آن مرادت زودتر حاصل شود 175
  • When your heart becomes the grave of your secret, that desire of yours will be gained more quickly.”
  • گفت پیغمبر که هر که سر نهفت ** زود گردد با مراد خویش جفت‌‌
  • The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
  • دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود
  • When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
  • زر و نقره گر نبودندی نهان ** پرورش کی یافتندی زیر کان‌‌
  • If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?
  • وعده‌‌ها و لطفهای آن حکیم ** کرد آن رنجور را ایمن ز بیم‌‌
  • The promises and soothing words of the physician made the sick (girl) safe (free) from fear.
  • وعده‌‌ها باشد حقیقی دل پذیر ** وعده‌‌ها باشد مجازی تاسه‌‌گیر 180
  • There are true promises, grateful to the heart; there are false promises, fraught with disquietude.
  • وعده‌‌ی اهل کرم گنج روان ** وعده‌‌ی نااهل شد رنج روان‌‌
  • The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure; the promise of the unworthy becomes anguish of soul.
  • دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاه
  • How the saint, having discovered the (cause of) the illness, laid it before the king.
  • بعد از آن برخاست و عزم شاه کرد ** شاه را ز ان شمه‌‌ای آگاه کرد
  • Then he arose and went to see the king and acquainted him with a portion of that matter.
  • گفت تدبیر آن بود کان مرد را ** حاضر آریم از پی این درد را
  • “The (best) plan,” said he, “is that we should bring the man here for the sake of (curing) this malady.
  • مرد زرگر را بخوان ز ان شهر دور ** با زر و خلعت بده او را غرور
  • Summon the goldsmith from that far country; beguile him with gold and robes of honour.”
  • فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر
  • How the king sent messengers to Samarcand to fetch the goldsmith.
  • شه فرستاد آن طرف یک دو رسول ** حاذقان و کافیان بس عدول‌‌ 185
  • The king sent thither one or two messengers, clever men and competent and very just.
  • تا سمرقند آمدند آن دو امیر ** پیش آن زرگر ز شاهنشه بشیر
  • Those two Amírs came to Samarcand and went to the goldsmith, bearing the good news from the king.
  • کای لطیف استاد کامل معرفت ** فاش اندر شهرها از تو صفت‌‌
  • Saying, “O fine master, perfect in knowledge, thou whose quality (of perfection in thy craft) is famous in (all) the lands,
  • نک فلان شه از برای زرگری ** اختیارت کرد زیرا مهتری‌‌
  • Lo, such-and-such a king hath chosen thee for (thy skill in) the goldsmith's craft, because thou art eminent.
  • اینک این خلعت بگیر و زر و سیم ** چون بیایی خاص باشی و ندیم‌‌
  • Look now, receive this robe of honour and gold and silver; when thou comest (to the king), thou wilt be a favourite and boon-companion.”
  • مرد مال و خلعت بسیار دید ** غره شد از شهر و فرزندان برید 190
  • The man saw the much wealth and the many robes: he was beguiled, he parted from his town and children.
  • اندر آمد شادمان در راه مرد ** بی‌‌خبر کان شاه قصد جانش کرد
  • Blithely the man came into the road, unaware that the king had formed a design against his life.
  • اسب تازی بر نشست و شاد تاخت ** خونبهای خویش را خلعت شناخت‌‌
  • He mounted an Arab horse and sped on joyously: (what really was) the price of his blood he deemed a robe of honour.
  • ای شده اندر سفر با صد رضا ** خود به پای خویش تا سوء القضا
  • O (fool), who with a hundred consents thyself with thine own foot didst enter on the journey to the fated ill!
  • در خیالش ملک و عز و مهتری ** گفت عزرائیل رو آری بری‌‌
  • In his fancy (were dreams of) riches, power, and lordship. Said ‘Azrá‘íl (the Angel of Death), “Go (thy way). Yes, thou wilt get (them)!”
  • چون رسید از راه آن مرد غریب ** اندر آوردش به پیش شه طبیب‌‌ 195
  • When the stranger arrived (and turned) from the road, the physician brought him into the presence of the king.
  • سوی شاهنشاه بردندش به ناز ** تا بسوزد بر سر شمع طراز
  • Proudly and delicately they conducted him to the king of kings, that he might burn (like a moth) on that candle of Tiráz.
  • شاه دید او را بسی تعظیم کرد ** مخزن زر را بدو تسلیم کرد
  • The king beheld him, showed great regard (for him), and entrusted to him the treasure house (full) of gold.
  • پس حکیمش گفت کای سلطان مه ** آن کنیزک را بدین خواجه بده‌‌
  • Then the physician said to him: “O mighty Sultan, give the handmaiden to this lord,
  • تا کنیزک در وصالش خوش شود ** آب وصلش دفع آن آتش شود
  • In order that the handmaiden may be happy in union with him, and that the water of union with him may put out the fire (of passion).”
  • شه بدو بخشید آن مه روی را ** جفت کرد آن هر دو صحبت جوی را 200
  • The king bestowed on him that moon-faced one and wedded those twain (who were) craving (each other's) company.
  • مدت شش ماه می‌‌راندند کام ** تا به صحت آمد آن دختر تمام‌‌
  • During the space of six months they were satisfying their desire, till the girl was wholly restored to health.
  • بعد از آن از بهر او شربت بساخت ** تا بخورد و پیش دختر می‌‌گداخت‌‌
  • Thereafter he prepared for him a potion, so that when he drank it he began to dwindle away before her.
  • چون ز رنجوری جمال او نماند ** جان دختر در وبال او نماند
  • When because of sickness his beauty remained not, the soul of the girl remained not in his pestilence (deadly toils).
  • چون که زشت و ناخوش و رخ زرد شد ** اندک اندک در دل او سرد شد
  • Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked, little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.
  • عشقهایی کز پی رنگی بود ** عشق نبود عاقبت ننگی بود 205
  • Those loves which are for the sake of a colour (outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace.
  • کاش کان هم ننگ بودی یک سری ** تا نرفتی بر وی آن بد داوری‌‌
  • Would that he too had been disgrace (deformity) altogether, so that that evil judgement might not have come to pass upon him!
  • خون دوید از چشم همچون جوی او ** دشمن جان وی آمد روی او
  • Blood ran from his eye (that flowed with tears) like a river; his (handsome) face became the enemy of his life.
  • دشمن طاوس آمد پر او ** ای بسی شه را بکشته فر او
  • The peacock's plumage is its enemy: O many the king who hath been slain by his magnificence!
  • گفت من آن آهوم کز ناف من ** ریخت این صیاد خون صاف من‌‌
  • He said, “I am the muskdeer on account of whose gland this hunter shed my pure (innocent) blood.
  • ای من آن روباه صحرا کز کمین ** سر بریدندش برای پوستین‌‌ 210
  • Oh, I am the fox of the field whose head they (the hunters springing forth) from the covert cut off for the sake of the fur.
  • ای من آن پیلی که زخم پیل بان ** ریخت خونم از برای استخوان‌‌
  • Oh, I am the elephant whose blood was shed by the blow of the mahout for the sake of the bone (ivory).
  • آن که کشتستم پی مادون من ** می‌‌نداند که نخسبد خون من‌‌
  • He who hath slain me for that which is other than I, does not he know that my blood sleepeth not (will not rest unavenged)?
  • بر من است امروز و فردا بر وی است ** خون چون من کس چنین ضایع کی است‌‌
  • To-day it lies on me and to-morrow it lies on him: when does the blood of one such as I am go to waste like this?
  • گر چه دیوار افکند سایه‌‌ی دراز ** باز گردد سوی او آن سایه باز
  • Although the wall casts a long shadow, (yet at last) the shadow turns back again towards it.
  • این جهان کوه است و فعل ما ندا ** سوی ما آید نداها را صدا 215
  • This world is the mountain, and our action the shout: the echo of the shouts comes (back) to us.”
  • این بگفت و رفت در دم زیر خاک ** آن کنیزک شد ز عشق و رنج پاک‌‌
  • He said this and at the (same) moment went under the earth (gave up the ghost). The handmaiden was purged of love and pain,
  • ز انکه عشق مردگان پاینده نیست ** ز انکه مرده سوی ما آینده نیست‌‌
  • Because love of the dead is not enduring, because the dead one is never coming (back) to us;
  • عشق زنده در روان و در بصر ** هر دمی باشد ز غنچه تازه‌‌تر
  • (But) love of the living is every moment fresher than a bud in the spirit and in the sight.