-
هر که داد او حسن خود را در مزاد ** صد قضای بد سوی او رو نهاد 1835
- Any one who offers his beauty to auction, a hundred evil fates set out towards him (and overtake him).
-
چشمها و خشمها و رشکها ** بر سرش ریزد چو آب از مشکها
- (Evil) eyes and angers and envies pour upon his head, like water from waterskins.
-
دشمنان او را ز غیرت میدرند ** دوستان هم روزگارش میبرند
- Foes tear him to pieces from jealousy; even friends take his lifetime away.
-
آن که غافل بود از کشت بهار ** او چه داند قیمت این روزگار
- He that was heedless of the sowing and the springtide, how should he know the value of this lifetime?
-
در پناه لطف حق باید گریخت ** کاو هزاران لطف بر ارواح ریخت
- You must flee to the shelter of God's grace, who shed thousand fold grace upon (our) spirits,
-
تا پناهی یابی آن گه چون پناه ** آب و آتش مر ترا گردد سپاه 1840
- That you may find a shelter. Then how (will you lack) shelter? Water and fire will become your army.
-
نوح و موسی را نه دریا یار شد ** نه بر اعداشان به کین قهار شد
- Did not the sea become a friend to Noah and Moses? Did it not become overbearing in vengeance against their enemies?
-
آتش ابراهیم را نی قلعه بود ** تا بر آورد از دل نمرود دود
- Was not the fire a fortress for Abraham, so that it raised smoke (sighs of despair) from the heart of Nimrod?
-
کوه یحیی را نه سوی خویش خواند ** قاصدانش را به زخم سنگ راند
- Did not the mountain call Yahyá (John the Baptist) to itself and drive off his pursuers with blows of stone?
-
گفت ای یحیی بیا در من گریز ** تا پناهت باشم از شمشیر تیز
- “O Yahyá,” it said, “come, take refuge in me, that I may be thy shelter from the sharp sword.”
-
وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن
- How the parrot bade farewell to the merchant and flew away.
-
یک دو پندش داد طوطی بینفاق ** بعد از آن گفتش سلام الفراق 1845
- The parrot gave him one or two counsels devoid of hypocrisy and after that bade him the farewell of parting.
-
خواجه گفتش فی أمان الله برو ** مر مرا اکنون نمودی راه نو
- The merchant said to her, “Go, God protect thee! Just now thou hast shown to me a new Way.”
-
خواجه با خود گفت کاین پند من است ** راه او گیرم که این ره روشن است
- Said the merchant to himself, “This is the counsel for me; I will take her Way, for this Way is shining with light.
-
جان من کمتر ز طوطی کی بود ** جان چنین باید که نیکو پی بود
- How should my soul be meaner than the parrot? The soul ought to follow a good track like this.”
-
مضرت تعظیم خلق و انگشت نمای شدن
- The harmfulness of being honoured by the people and of becoming conspicuous.
-
تن قفس شکل است تن شد خار جان ** در فریب داخلان و خارجان
- The body is cage-like: the body, amidst the cajoleries of those who come in and go out, became a thorn to the soul.
-
اینش گوید من شوم هم راز تو ** و آنش گوید نی منم انباز تو 1850
- This one says to him, “I will be thy confidant,” and that one says, “Nay, I am thy partner.”
-
اینش گوید نیست چون تو در وجود ** در جمال و فضل و در احسان و جود
- This one says to him, “There is none in existence like thee for beauty and eminence and for kindness and liberality.”
-
آنش گوید هر دو عالم آن تست ** جمله جانهامان طفیل جان تست
- That one says to him, “Both the worlds are thine, all our souls are thy soul's parasites.”
-
او چو بیند خلق را سر مست خویش ** از تکبر میرود از دست خویش
- When he sees the people intoxicated with (desire for) him, because of arrogance he loses self-control.
-
او نداند که هزاران را چو او ** دیو افکنده ست اندر آب جو
- He does not know that the Devil has cast thousands like him into the water of the river (of destruction).
-
لطف و سالوس جهان خوش لقمهای است ** کمترش خور کان پر آتش لقمهای است 1855
- The world's flattery and hypocrisy is a sweet morsel: eat less of it (eat it not), for it is a morsel full of fire.
-
آتشش پنهان و ذوقش آشکار ** دود او ظاهر شود پایان کار
- Its fire is hidden and its taste is manifest: its smoke becomes visible in the end.
-
تو مگو آن مدح را من کی خورم ** از طمع میگوید او پی میبرم
- Do not say, “How should I swallow that praise? He is speaking from desire (for reward): I am on his track (and see quite well what he is after).”
-
مادحت گر هجو گوید بر ملا ** روزها سوزد دلت ز آن سوزها
- If your belauder should satirise you in public, your heart would burn for (many) days on account of those scorches (of vituperation).
-
گر چه دانی کاو ز حرمان گفت آن ** کان طمع که داشت از تو شد زیان
- Although you know that he (only) said it in disappointment because the hopes he had of you brought him no gain,
-
آن اثر میماندت در اندرون ** در مدیح این حالتت هست آزمون 1860
- (Yet) the effect thereof is remaining within you. The same experience happens to you in the case of praise.
-
آن اثر هم روزها باقی بود ** مایهی کبر و خداع جان شود
- The effect of that too lasts for many days and becomes a source of arrogance and deception of the soul,
-
لیک ننماید چو شیرین است مدح ** بد نماید ز آن که تلخ افتاد قدح
- But it does not show itself, because praise is sweet; (in the case of blame) the evil shows itself, because blame is bitter.
-
همچو مطبوخ است و حب کان را خوری ** تا به دیری شورش و رنج اندری
- It (blame) is like (bitter) decoctions and pills which you swallow and for a long time you are in disturbance and pain,
-
ور خوری حلوا بود ذوقش دمی ** این اثر چون آن نمیپاید همی
- Whereas, if you eat halwá (sweetmeat), its taste is momentary: this effect, like the other, is not enduring for ever.
-
چون نمیپاید همیپاید نهان ** هر ضدی را تو به ضد او بدان 1865
- Since it does not endure (perceptibly), it endures imperceptibly: recognise every opposite by means of its opposite.
-
چون شکر پاید نهان تاثیر او ** بعد حینی دمل آرد نیش جو
- When the effect of sugar endures (remains latent), after a while it produces boils that call for the lancet.
-
نفس از بس مدحها فرعون شد ** کن ذلیل النفس هونا لا تسد
- The fleshly soul was made a Pharaoh by (receiving) many praises: be lowly of spirit through meekness, do not domineer.
-
تا توانی بنده شو سلطان مباش ** زخم کش چون گوی شو چوگان مباش
- So far as you can, become a slave, do not be a monarch. Suffer blows: become like the ball, do not be the bat.
-
ور نه چون لطفت نماند وین جمال ** از تو آید آن حریفان را ملال
- Otherwise, when this elegance and beauty remains with you no more, you will be loathed by those companions.
-
آن جماعت کت همیدادند ریو ** چون ببینندت بگویندت که دیو 1870
- The set of people who used to flatter you deceitfully, when they behold you will call you a devil.
-
جمله گویندت چو بینندت به در ** مردهای از گور خود بر کرد سر
- When they see you at their doors, they all will cry, “Truly a dead man has risen from the grave.”
-
همچو امرد که خدا نامش کنند ** تا بدین سالوس در دامش کنند
- (You will be) like the beardless youth whom they address as “Lord” that by this hypocrisy they may make entrap him.
-
چون که در بد نامی آمد ریش او ** دیو را ننگ آید از تفتیش او
- As soon as he has grown a beard in infamy, the Devil is ashamed to search after him.
-
دیو سوی آدمی شد بهر شر ** سوی تو ناید که از دیوی بتر
- The Devil approaches Man for the sake of wickedness: he does not approach you because you are worse than the Devil.
-
تا تو بودی آدمی دیو از پیات ** میدوید و میچشانید او میات 1875
- So long as you were a man the Devil was running at your heels and bidding you taste (his) wine.
-
چون شدی در خوی دیوی استوار ** میگریزد از تو دیو نابکار
- Since you have become confirmed in devilry, the good-for-nothing Devil is fleeing from you!
-
آن که اندر دامنت آویخت او ** چون چنین گشتی ز تو بگریخت او
- He who (formerly) clung to your skirt fled from you when you became like this.
-
تفسیر ما شاء الله کان
- Explanation of (the Tradition) “Whatsoever God wills cometh to pass.”
-
این همه گفتیم لیک اندر بسیچ ** بیعنایات خدا هیچیم هیچ
- We have spoken all these words, but in preparing ourselves (for the journey before us) we are naught, naught without the favours of God.
-
بیعنایات حق و خاصان حق ** گر ملک باشد سیاه استش ورق
- Without the favours of God and God's elect ones, angel though he be, his page is black.
-
ای خدا ای فضل تو حاجت روا ** با تو یاد هیچ کس نبود روا 1880
- O God, O Thou whose bounty fulfils (every) need, it is not allowable to mention any one beside Thee.
-
این قدر ارشاد تو بخشیدهای ** تا بدین بس عیب ما پوشیدهای
- This amount of guidance Thou hast bestowed (upon us); till this (present time) Thou hast covered up many a fault of ours.
-
قطرهای دانش که بخشیدی ز پیش ** متصل گردان به دریاهای خویش
- Cause the drop of knowledge which Thou gavest (us) heretofore to become united with Thy seas.
-
قطرهای علم است اندر جان من ** وارهانش از هوا وز خاک تن
- In my soul there is a drop of knowledge: deliver it from sensuality and from the body's clay,
-
پیش از آن کاین خاکها خسفش کنند ** پیش از آن کاین بادها نشفش کنند
- Before these clays drink it up, before these winds absorb it,