مرد مال و خلعت بسیار دید ** غره شد از شهر و فرزندان برید190
The man saw the much wealth and the many robes: he was beguiled, he parted from his town and children.
اندر آمد شادمان در راه مرد ** بیخبر کان شاه قصد جانش کرد
Blithely the man came into the road, unaware that the king had formed a design against his life.
اسب تازی بر نشست و شاد تاخت ** خونبهای خویش را خلعت شناخت
He mounted an Arab horse and sped on joyously: (what really was) the price of his blood he deemed a robe of honour.
ای شده اندر سفر با صد رضا ** خود به پای خویش تا سوء القضا
O (fool), who with a hundred consents thyself with thine own foot didst enter on the journey to the fated ill!
در خیالش ملک و عز و مهتری ** گفت عزرائیل رو آری بری
In his fancy (were dreams of) riches, power, and lordship. Said ‘Azrá‘íl (the Angel of Death), “Go (thy way). Yes, thou wilt get (them)!”
چون رسید از راه آن مرد غریب ** اندر آوردش به پیش شه طبیب195
When the stranger arrived (and turned) from the road, the physician brought him into the presence of the king.
سوی شاهنشاه بردندش به ناز ** تا بسوزد بر سر شمع طراز
Proudly and delicately they conducted him to the king of kings, that he might burn (like a moth) on that candle of Tiráz.
شاه دید او را بسی تعظیم کرد ** مخزن زر را بدو تسلیم کرد
The king beheld him, showed great regard (for him), and entrusted to him the treasure house (full) of gold.
پس حکیمش گفت کای سلطان مه ** آن کنیزک را بدین خواجه بده
Then the physician said to him: “O mighty Sultan, give the handmaiden to this lord,
تا کنیزک در وصالش خوش شود ** آب وصلش دفع آن آتش شود
In order that the handmaiden may be happy in union with him, and that the water of union with him may put out the fire (of passion).”
شه بدو بخشید آن مه روی را ** جفت کرد آن هر دو صحبت جوی را200
The king bestowed on him that moon-faced one and wedded those twain (who were) craving (each other's) company.
مدت شش ماه میراندند کام ** تا به صحت آمد آن دختر تمام
During the space of six months they were satisfying their desire, till the girl was wholly restored to health.
بعد از آن از بهر او شربت بساخت ** تا بخورد و پیش دختر میگداخت
Thereafter he prepared for him a potion, so that when he drank it he began to dwindle away before her.
چون ز رنجوری جمال او نماند ** جان دختر در وبال او نماند
When because of sickness his beauty remained not, the soul of the girl remained not in his pestilence (deadly toils).
چون که زشت و ناخوش و رخ زرد شد ** اندک اندک در دل او سرد شد
Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked, little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.
عشقهایی کز پی رنگی بود ** عشق نبود عاقبت ننگی بود205
Those loves which are for the sake of a colour (outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace.
کاش کان هم ننگ بودی یک سری ** تا نرفتی بر وی آن بد داوری
Would that he too had been disgrace (deformity) altogether, so that that evil judgement might not have come to pass upon him!
خون دوید از چشم همچون جوی او ** دشمن جان وی آمد روی او
Blood ran from his eye (that flowed with tears) like a river; his (handsome) face became the enemy of his life.
دشمن طاوس آمد پر او ** ای بسی شه را بکشته فر او
The peacock's plumage is its enemy: O many the king who hath been slain by his magnificence!
گفت من آن آهوم کز ناف من ** ریخت این صیاد خون صاف من
He said, “I am the muskdeer on account of whose gland this hunter shed my pure (innocent) blood.
ای من آن روباه صحرا کز کمین ** سر بریدندش برای پوستین210
Oh, I am the fox of the field whose head they (the hunters springing forth) from the covert cut off for the sake of the fur.
ای من آن پیلی که زخم پیل بان ** ریخت خونم از برای استخوان
Oh, I am the elephant whose blood was shed by the blow of the mahout for the sake of the bone (ivory).
آن که کشتستم پی مادون من ** مینداند که نخسبد خون من
He who hath slain me for that which is other than I, does not he know that my blood sleepeth not (will not rest unavenged)?
بر من است امروز و فردا بر وی است ** خون چون من کس چنین ضایع کی است
To-day it lies on me and to-morrow it lies on him: when does the blood of one such as I am go to waste like this?
گر چه دیوار افکند سایهی دراز ** باز گردد سوی او آن سایه باز
Although the wall casts a long shadow, (yet at last) the shadow turns back again towards it.
این جهان کوه است و فعل ما ندا ** سوی ما آید نداها را صدا215
This world is the mountain, and our action the shout: the echo of the shouts comes (back) to us.”
این بگفت و رفت در دم زیر خاک ** آن کنیزک شد ز عشق و رنج پاک
He said this and at the (same) moment went under the earth (gave up the ghost). The handmaiden was purged of love and pain,
ز انکه عشق مردگان پاینده نیست ** ز انکه مرده سوی ما آینده نیست
Because love of the dead is not enduring, because the dead one is never coming (back) to us;
عشق زنده در روان و در بصر ** هر دمی باشد ز غنچه تازهتر
(But) love of the living is every moment fresher than a bud in the spirit and in the sight.
عشق آن زنده گزین کاو باقی است ** کز شراب جان فزایت ساقی است
Choose the love of that Living One who is everlasting, who gives thee to drink of the wine that increases life.
عشق آن بگزین که جمله انبیا ** یافتند از عشق او کار و کیا220
Choose the love of Him from whose love all the prophets gained power and glory.
تو مگو ما را بدان شه بار نیست ** با کریمان کارها دشوار نیست
Do not say, “We have no admission to that King.” Dealings with the generous are not difficult.
بیان آن که کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تامل فاسد
Setting forth how the slaying and poisoning of the goldsmith was (prompted) by Divine suggestion, not by sensual desire and wicked meditation.
کشتن آن مرد بر دست حکیم ** نی پی اومید بود و نی ز بیم
The slaying of that man by the hand of the physician was not (done) on account of hope or fear.
او نکشتش از برای طبع شاه ** تا نیامد امر و الهام اله
He did not slay him to humour the king, (he did not slay him) until the Divine command and inspiration came.
آن پسر را کش خضر ببرید حلق ** سر آن را درنیابد عام خلق
As for the boy whose throat was cut by Khadir, the vulgar do not comprehend the mystery thereof.
آن که از حق یابد او وحی و جواب ** هر چه فرماید بود عین صواب225
He that receives from God inspiration and answer (to his prayer), whatsoever he may command is the essence of right.
آن که جان بخشد اگر بکشد رواست ** نایب است و دست او دست خداست
If one who bestows (spiritual) life should slay, it is allowable: he is the (Divine) vicegerent, and his hand is the hand of God.
همچو اسماعیل پیشش سر بنه ** شاد و خندان پیش تیغش جان بده
Like Ismá‘íl (Ishmael), lay your head before him; gladly and laughingly give up your soul before his dagger,
تا بماند جانت خندان تا ابد ** همچو جان پاک احمد با احد
In order that your soul may remain laughing unto eternity, like the pure soul of Ahmad (Mohammed) with the One (God).
عاشقان جام فرح آن گه کشند ** که به دست خویش خوبانشان کشند
Lovers drain the cup of (spiritual) life at the moment when the fair ones slay them with their own hand.
شاه آن خون از پی شهوت نکرد ** تو رها کن بد گمانی و نبرد230
The king did not commit that bloodshed because of lust: cease from thinking evil and disputing.
تو گمان بردی که کرد آلودگی ** در صفا غش کی هلد پالودگی
You thought that he committed a foul crime, (but) in (the state of) purity how should the sublimation leave (any) alloy (behind)?
بهر آن است این ریاضت وین جفا ** تا بر آرد کوره از نقره جفا
The purpose of this (severe) discipline and this rough treatment is that the furnace may extract the dross from the silver.
بهر آن است امتحان نیک و بد ** تا بجوشد بر سر آرد زر زبد
The testing of good and bad is in order that the gold may boil and bring the scum to the top.
گر نبودی کارش الهام اله ** او سگی بودی دراننده نه شاه
If his act were not the inspiration of God, he would have been a dog that rends (its prey), not a king.
پاک بود از شهوت و حرص و هوا ** نیک کرد او لیک نیک بد نما235
He was unstained by lust and covetousness and passion: (what) he did (was) good, but good that wore the aspect of evil.
گر خضر در بحر کشتی را شکست ** صد درستی در شکست خضر هست
If Khadir stove the boat in the sea, (yet) in Khadir's staving there are a hundred rightnesses.
وهم موسی با همه نور و هنر ** شد از آن محجوب، تو بیپر مپر
The imagination of Moses, notwithstanding his (spiritual) illumination and excellence, was screened from (the comprehension of) that (act of Khadir). Do not thou fly without wings!
آن گل سرخ است تو خونش مخوان ** مست عقل است او تو مجنونش مخوان
That (deed of the king) is a red rose (worthy of praise); do not call it blood (murder). He is intoxicated with Reason; do not call him a madman.
گر بدی خون مسلمان کام او ** کافرم گر بردمی من نام او
Had it been his desire to shed the blood of a Moslem, I am an infidel if I would have mentioned his name (with praise).