English    Türkçe    فارسی   

1
2127-2176

  • شبهه‌‌ای انگیزد آن شیطان دون ** در فتند این جمله کوران سر نگون‌‌
  • The vile Devil raises a doubt (in their minds): all these blind ones fall in headlong.
  • پای استدلالیان چوبین بود ** پای چوبین سخت بی‌‌تمکین بود
  • The leg of the syllogisers is of wood: a wooden leg is very infirm,
  • غیر آن قطب زمان دیده‌‌ور ** کز ثباتش کوه گردد خیره‌‌سر
  • Unlike the Qutb (supreme saint) of the age, the possessor of (spiritual) vision, by whose steadfastness the mountain is made giddy-headed (amazed).
  • پای نابینا عصا باشد عصا ** تا نیفتد سر نگون او بر حصا 2130
  • The blind man's leg is a staff, a staff, so that he may not fall headlong on the pebbles.
  • آن سواری کاو سپه را شد ظفر ** اهل دین را کیست سلطان بصر
  • The cavalier that became (the cause of) victory for the army, who is he for (the army of) the religious? The Lord of (spiritual) sight.
  • با عصا کوران اگر ره دیده‌‌اند ** در پناه خلق روشن دیده‌‌اند
  • If, with (the aid of) a staff, the blind have seen their way, (yet) they are under the protection of the clear-sighted people.
  • گرنه بینایان بدندی و شهان ** جمله کوران مرده‌‌اندی در جهان‌‌
  • Were there no men of vision and (spiritual) kings, all the blind in the world would be dead.
  • نی ز کوران کشت آید نه درود ** نه عمارت نه تجارتها و سود
  • From the blind comes neither sowing nor reaping nor cultivation nor tradings and profit.
  • گر نکردی رحمت و افضالتان ** در شکستی چوب استدلالتان‌‌ 2135
  • If He (God) did not bestow mercy and grace upon you, the wood of your logical deduction would break.
  • این عصا چه بود قیاسات و دلیل ** آن عصا کی دادشان بینا جلیل‌‌
  • What is this staff? Inferences and (logical) demonstration. Who gave them (the blind) that staff? The all-seeing and almighty One.
  • چون عصا شد آلت جنگ و نفیر ** آن عصا را خرد بشکن ای ضریر
  • Since the staff has become a weapon of quarrel and attack, break that staff to pieces, O blind man!
  • او عصاتان داد تا پیش آمدید ** آن عصا از خشم هم بر وی زدید
  • He gave you the staff that ye might approach (Him): with that staff ye struck even at Him in your anger.
  • حلقه‌‌ی کوران به چه کار اندرید ** دیدبان را در میانه آورید
  • O company of the blind, what are ye doing? Bring the seer between (you and God)!
  • دامن او گیر کاو دادت عصا ** در نگر کادم چها دید از عصی‌‌ 2140
  • Lay hold of His skirt who gave thee the staff: consider what (dreadful) things Adam suffered from disobedience.
  • معجزه‌‌ی موسی و احمد را نگر ** چون عصا شد مار و استن با خبر
  • Consider the miracles of Moses and Ahmad (Mohammed), how the staff became a serpent and the pillar was endowed with knowledge.
  • از عصا ماری و از استن حنین ** پنج نوبت می‌‌زنند از بهر دین‌‌
  • From the staff (came) a serpent and from the pillar a moaning: they (the staff and the pillar) are beating (the drums of honour) five times daily for the sake of the Religion.
  • گرنه نامعقول بودی این مزه ** کی بدی حاجت به چندین معجزه‌‌
  • Unless this savour (perception of spiritual truths) were non-intellectual, how should all these miracles have been necessary?
  • هر چه معقول است عقلش می‌‌خورد ** بی‌‌بیان معجزه بی‌‌جر و مد
  • Whatever is intelligible, the intellect is swallowing (receiving) it without the evidence of miracles and without contention.
  • این طریق بکر نامعقول بین ** در دل هر مقبلی مقبول بین‌‌ 2145
  • This virgin (untrodden) Way deem unintelligible, deem (it) accepted in the heart of every fortunate (elect) one.
  • همچنان کز بیم آدم دیو و دد ** در جزایر در رمیدند از حسد
  • As in fear of Adam devil and wild beast fled to the islands, from envy,
  • هم ز بیم معجزات انبیا ** سر کشیده منکران زیر گیا
  • So in fear of the miracles of the prophets have the sceptics slunk away under the grass,
  • تا به ناموس مسلمانی زی‌‌اند ** در تسلس تا ندانی که کی‌‌اند
  • That they may live in hypocrisy with the reputation of being Moslems, and that you may not know who they are.
  • همچو قلابان بر آن نقد تباه ** نقره می‌‌مالند و نام پادشاه‌‌
  • Like counterfeiters, they smear the base coin with silver and (inscribe on it) the name of the King.
  • ظاهر الفاظشان توحید و شرع ** باطن آن همچو در نان تخم صرع‌‌ 2150
  • The outward form of their words is profession of the Divine Unity and the religion (of Islam): the inward meaning thereof is like darnel (?) seed in bread.
  • فلسفی را زهره نی تا دم زند ** دم زند دین حقش بر هم زند
  • The philosopher has not the stomach (courage) to breathe a word: if he utter a word, the true Religion will confound him.
  • دست و پای او جماد و جان او ** هر چه گوید آن دو در فرمان او
  • His hand and foot are inanimate, and whatever his spirit says (commands), those two are under its control.
  • با زبان گر چه که تهمت می‌‌نهند ** دست و پاهاشان گواهی می‌‌دهند
  • Albeit they (the sceptics) propound (reasons for) suspicion with their tongues, their hands and feet give testimony (against them).
  • اظهار معجزه‌‌ی پیغامبر علیه السلام به سخن آمدن سنگ ریزه در دست ابو جهل و گواهی دادن سنگ ریزه بر حقیقت محمد علیه الصلاة و السلام‌‌
  • How the Prophet, on whom be peace, manifested a miracle by the speaking of the gravel in the hand of Abú Jahl—God's curse on him!—and by the gravel's bearing witness to the truth of Mohammed, on whom be God's blessing and peace.
  • سنگها اندر کف بو جهل بود ** گفت ای احمد بگو این چیست زود
  • There were some pebbles in the hand of Bú Jahl: “O Ahmad,” said he, “tell quickly what this is.
  • گر رسولی چیست در مشتم نهان ** چون خبر داری ز راز آسمان‌‌ 2155
  • If thou art the Messenger (of God), what is hidden in my fist? (Speak), since thou hast knowledge of the mysteries of Heaven.”
  • گفت چون خواهی بگویم کان چهاست ** یا بگویند آن که ما حقیم و راست‌‌
  • He said, “How dost thou wish (me to do)? Shall I say what those (hidden) things are, or shall they declare that I am truthful and right?”
  • گفت بو جهل این دوم نادرتر است ** گفت آری حق از آن قادرتر است‌‌
  • Bú Jahl said, “This second (thing) is more extraordinary.” “Yes,” said the Prophet, “(but) God hath greater power than that.”
  • از میان مشت او هر پاره سنگ ** در شهادت گفتن آمد بی‌‌درنگ‌‌
  • Without delay, from the middle of his (closed) fist every pebble began to pronounce the (Moslem's) profession of faith.
  • لا إله گفت و إلا الله گفت ** گوهر احمد رسول الله سفت‌‌
  • Each said, “There is no god” and (each) said, “except Allah”; (each) threaded the pearl of “Ahmad is the Messenger of Allah.”
  • چون شنید از سنگها بو جهل این ** زد ز خشم آن سنگها را بر زمین‌‌ 2160
  • When Bú Jahl heard this from the pebbles, in his anger he dashed those pebbles on the ground.
  • بقیه‌‌ی قصه‌‌ی مطرب و پیغام رسانیدن عمر به او آن چه هاتف آواز داد
  • The rest of the story of the minstrel, and how the Commander of the Faithful, ‘Umar, may God be well-pleased with him, conveyed to him the message spoken by the heavenly voice.
  • باز گرد و حال مطرب گوش دار ** ز آن که عاجز گشت مطرب ز انتظار
  • Turn back and hear the plight of the minstrel, for the minstrel had (now) become desperate from waiting (so long).
  • بانگ آمد مر عمر را کای عمر ** بنده‌‌ی ما را ز حاجت باز خر
  • The voice (of God) came to ‘Umar, saying, “O ‘Umar, redeem Our servant from want.
  • بنده‌‌ای داریم خاص و محترم ** سوی گورستان تو رنجه کن قدم‌‌
  • We have a servant, a favourite and highly esteemed one: take the trouble to go on foot to the graveyard.
  • ای عمر برجه ز بیت المال عام ** هفت صد دینار در کف نه تمام‌‌
  • O ‘Umar, spring up and put in thy hand full seven hundred dínárs from the public treasury.
  • پیش او بر کای تو ما را اختیار ** این قدر بستان کنون معذور دار 2165
  • Carry them to him (and say), ‘O thou who art Our choice, accept this sum now and excuse (Us for offering such a small gift).
  • این قدر از بهر ابریشم بها ** خرج کن چون خرج شد اینجا بیا
  • Spend this amount on the price (purchase) of silk: when it is spent, come here (again).’”
  • پس عمر ز آن هیبت آواز جست ** تا میان را بهر این خدمت ببست‌‌
  • Then ‘Umar in awe of that voice sprang up that he might gird his loins for this service.
  • سوی گورستان عمر بنهاد رو ** در بغل همیان دوان در جستجو
  • ‘Umar set his face towards the graveyard with the purse under his arm, running in search (of God's favourite).
  • گرد گورستان دوانه شد بسی ** غیر آن پیر او ندید آن جا کسی‌‌
  • Long did he run round about the graveyard: he saw there no one but that old man.
  • گفت این نبود دگر باره دوید ** مانده گشت و غیر آن پیر او ندید 2170
  • He said, “This is not he,” and ran once more. He became tired out and saw none but the old man.
  • گفت حق فرمود ما را بنده‌‌ای است ** صافی و شایسته و فرخنده‌‌ای است‌‌
  • He said, “God said, ‘We have a servant: he is a pure and worthy and blessed one.’
  • پیر چنگی کی بود خاص خدا ** حبذا ای سر پنهان حبذا
  • How should an old harper be the chosen of God? O Hidden Mystery, how excellent, how excellent art Thou!”
  • بار دیگر گرد گورستان بگشت ** همچو آن شیر شکاری گرد دشت‌‌
  • Once again he wandered about the graveyard, like the hunting lion about the desert.
  • چون یقین گشتش که غیر پیر نیست ** گفت در ظلمت دل روشن بسی است‌‌
  • When it became certain to him that none was there except the old man, he said, “Many an illumined heart is (to be found) in darkness.”
  • آمد او با صد ادب آن جا نشست ** بر عمر عطسه فتاد و پیر جست‌‌ 2175
  • He came and sat down there (beside him) with a hundred marks of respect. ‘Umar happened to sneeze, and the old man sprang to his feet.
  • مر عمر را دید و ماند اندر شگفت ** عزم رفتن کرد و لرزیدن گرفت‌‌
  • He saw ‘Umar and stood fixed in amazement: he resolved to go and began to tremble (with fear).