گفت زن یک آفتابی تافته ست ** عالمی زو روشنایی یافته ست
The wife said, “A sun has shone forth, a (whole) world has received light from him—
نایب رحمان خلیفهی کردگار ** شهر بغداد است از وی چون بهار2685
The Vicar of the Merciful (God), the Khalífa of the Creator: through him the city of Baghdád is (gay and happy) as the season of spring.
گر بپیوندی بدان شه شه شوی ** سوی هر ادبار تا کی میروی
If thou gain access to that King, thou wilt become a king: how long wilt thou go after every (kind of) misfortune?”
همنشینی مقبلان چون کیمیاست ** چون نظرشان کیمیایی خود کجاست
Companionship with kings is like the Elixir: indeed, how is an Elixir like (to be compared with) their looks (of favour)?
چشم احمد بر ابو بکری زده ** او ز یک تصدیق صدیق آمده
The eye of Ahmad (Mohammed) was cast upon an Abú Bakr: he by a single act of faith became a Siddíq.
گفت من شه را پذیرا چون شوم ** بیبهانه سوی او من چون روم
Said the husband, “How should I go to meet the King? How should I go to him without a pretext?
نسبتی باید مرا یا حیلتی ** هیچ پیشه راست شد بیآلتی2690
I must have some reference or device: is any handicraft right (possible) without tools?
همچو آن مجنون که بشنید از یکی ** که مرض آمد به لیلی اندکی
As (to mention a similar case) the famous Majnún, when he heard from some one that Laylá was a little unwell,
گفت آوه بیبهانه چون روم ** ور بمانم از عیادت چون شوم
Cried, ‘Ah, how shall I go (to her) without a pretext? And if I fail to visit her when she is ill, how (wretched) shall I be!
لیتنی کنت طبیبا حاذقا ** کنت أمشی نحو لیلی سابقا
Would that I were a skilled physician! I would have gone on foot to Laylá first of all (before any one else).’
قل تعالوا گفت حق ما را بدان ** تا بود شرم اشکنی ما را نشان
God said to us, ‘Say, Come ye,’ in order to signify to us the (means of) vanquishing our feeling of shame.
شب پران را گر نظر و آلت بدی ** روزشان جولان و خوش حالت بدی2695
If bats had sight and means (ability to bear the sunshine), they would fly about and enjoy themselves by day.”
گفت چون شاه کرم میدان رود ** عین هر بیآلتی آلت شود
The wife said, “When the gracious King goes into the field (maydán), the essence of every lack of means (inability) becomes a means (ability),
ز آن که آلت دعوی است و هستی است ** کار در بیآلتی و پستی است
Because the means (ability) is (involves) pretension and self-existence: the (pith of the) matter lies in lack of means (inability) and non-existence.”
گفت کی بیآلتی سودا کنم ** تا نه من بیآلتی پیدا کنم
“How,” said he, “should I do business without means, unless I make it manifest that I (really) have no means?
پس گواهی بایدم بر مفلسی ** تا شهم رحمی کند یا مونسی
Therefore I must needs have attestation of my want of means, that the King who wants naught may take pity on me.
تو گواهی غیر گفتوگو و رنگ ** وانما تا رحم آرد شاه شنگ2700
Do thou produce some attestation besides talk and show, so that the beauteous King may take pity,
کاین گواهی که ز گفت و رنگ بد ** نزد آن قاضی القضاة آن جرح شد
For the testimony that consisted of talk and show was (ever) invalidated before that Supreme Judge.
صدق میخواهد گواه حال او ** تا بتابد نور او بیقال او
He requires truth (veracity) as witness to his (the indigent man's) state, so that his (inner) light shall shine forth (and proclaim his indigence) without any words of his.”
هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به نزد خلیفه بر پنداشت آن که آن جا هم قحط آب است
How the Arab carried a jug of rain-water from the midst of the desert as a gift to the Commander of the Faithful at Baghdád, in the belief that in that town also there was a scarcity of water.
گفت زن صدق آن بود کز بود خویش ** پاک برخیزی تو از مجهود خویش
The wife said, “When with all thy might thou dost (endeavour to) rise up entirely purged of self-existence—that is veracity.
آب باران است ما را در سبو ** ملکت و سرمایه و اسباب تو
We have the rain-water in the jug: ’tis thy property and capital and means.
این سبوی آب را بردار و رو ** هدیه ساز و پیش شاهنشاه شو2705
Take this jug of water and depart, make it a gift and go into the presence of the King of kings.
گو که ما را غیر این اسباب نیست ** در مفازه هیچ به زین آب نیست
Say, ‘We have no means except this: in the desert there is nothing better than this water.’
گر خزینهش پر متاع فاخر است ** این چنین آبش نباشد نادر است
If his treasury is full of splendid merchandise, (yet) he will have no water like this: ’tis rare.”
چیست آن کوزه تن محصور ما ** اندر او آب حواس شور ما
What is that jug? Our confined body: within it is the briny water of our senses.
ای خداوند این خم و کوزهی مرا ** در پذیر از فضل الله اشتری
O Lord, accept this jar and jug of mine by the grace of “God hath purchased (from the believers their lives and wealth in return for Paradise).”
کوزهای با پنج لولهی پنج حس ** پاک دار این آب را از هر نجس2710
(’Tis) a jug with five spouts, the five senses: keep this water pure (and safe) from every filth,
تا شود زین کوزه منفذ سوی بحر ** تا بگیرد کوزهی من خوی بحر
That there may be from this jug a passage to the sea, and that my jug may assume the nature of the sea,
تا چو هدیه پیش سلطانش بری ** پاک بیند باشدش شه مشتری
So that when you carry it as a gift to the King, the King may find it pure and be its purchaser;
بینهایت گردد آبش بعد از آن ** پر شود از کوزهی من صد جهان
(And) after that, its water will become without end: a hundred worlds will be filled from my jug.
لولهها بر بند و پر دارش ز خم ** گفت غضوا عن هوا ابصارکم
Stop up its spouts and keep it filled (with water) from the jar (of Reality): God said, “Close your eyes to vain desire.”
ریش او پر باد کاین هدیه کراست ** لایق چون او شهی این است راست2715
His (the husband's) beard was full of wind (he was puffed up with pride): “Who (thought he) has such a gift as this? This, truly, is worthy of a King like him.”
زن نمیدانست کانجا بر گذر ** هست جاری دجلهی همچون شکر
The wife did not know that in that place (Baghdád) on the thoroughfare there is running the Tigris (whose water is) sweet as sugar,
در میان شهر چون دریا روان ** پر ز کشتیها و شست ماهیان
Flowing like a sea through the city, full of boats and fishing-nets.
رو بر سلطان و کار و بار بین ** حس تجری تحتها الأنهار بین
Go to the Sultan and behold this pomp and state! Behold the senses of (those for whom God hath prepared gardens) beneath which the rivers flow!
این چنین حسها و ادراکات ما ** قطرهای باشد در آن نهر صفا
Our senses and perceptions, such as they are, are (but) a single drop in that pure river.
در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عرب
How the Arab's wife sewed the jug of rain-water in a felt cloth and put a seal on it because of the Arab's utter conviction (that it was a precious gift for the King).
مرد گفت آری سبو را سر ببند ** هین که این هدیه ست ما را سودمند2720
“Yes,” said the husband, “stop up the mouth of the jug. Take care, for this is a gift that will bring us profit.
در نمد در دوز تو این کوزه را ** تا گشاید شه به هدیه روزه را
Sew this jug in felt, that the King may break his fast with our gift,
کاین چنین اندر همه آفاق نیست ** جز رحیق و مایهی اذواق نیست
For there is no (water) like this in all the world: it is naught but pure wine and the source of pleasures (to the taste).”
ز آن که ایشان ز آبهای تلخ و شور ** دایما پر علتاند و نیم کور
(This he said) because they (people like him) are always full of infirmity and half-blind from (drinking) bitter and briny waters.
مرغ کآب شور باشد مسکنش ** او چه داند جای آب روشنش
The bird whose dwelling-place is the briny water, how should it know where to find in it the clear (and sweet) water?
ای که اندر چشمهی شورست جان ** تو چه دانی شط و جیحون و فرات2725
O thou whose abode is in the briny spring, how shouldst thou know the Shatt and the Jayhún and the Euphrates?
ای تو نارسته از این فانی رباط ** تو چه دانی محو و سکر و انبساط
O thou who hast not escaped from this fleeting caravanseray (the material world), how shouldst thou know (the meaning of) “self-extinction” and (mystical) “intoxication” and “expansion”?
ور بدانی نقلت از اب وز جد است ** پیش تو این نامها چون ابجد است
And if thou knowest, ’tis (by rote, like the knowledge) handed down to thee from father and grandfather: to thee these names are like abjad.
ابجد و هوز چه فاش است و پدید ** بر همه طفلان و معنی بس بعید
How plain and evident to all children are abjad and hawwaz, and (yet) the real meaning is far away (hard to reach).
پس سبو برداشت آن مرد عرب ** در سفر شد میکشیدش روز و شب
Then the Arab man took up the jug and set out to journey, carrying it along (with him) day and night.
بر سبو لرزان بد از آفات دهر ** هم کشیدش از بیابان تا به شهر2730
He was trembling for the jug, in fear of Fortune's mischiefs: all the same, he conveyed it from the desert to the city (Baghdád).
زن مصلا باز کرده از نیاز ** رب سلم ورد کرده در نماز
His wife unrolled the prayer-rug in supplication; she made (the words) Rabbi sallim (Save, O Lord) her litany in prayer,
که نگه دار آب ما را از خسان ** یا رب آن گوهر بدان دریا رسان
Crying, “Keep our water safe from scoundrels! O Lord, let that pearl arrive at that sea!
گر چه شویم آگه است و پر فن است ** لیک گوهر را هزاران دشمن است
Although my husband is shrewd and artful, yet the pearl has thousands of enemies.