همچو آن روبه کم اشکم کنید ** پیش او روباه بازی کم کنید
Make little of your bellies, like that fox: do not play fox's tricks in His presence.
جمله ما و من به پیش او نهید ** ملک ملک اوست ملک او را دهید
Lay the whole of your “we” and “I” before Him: the kingdom is His kingdom: give the kingdom to Him.
چون فقیر آیید اندر راه راست ** شیر و صید شیر خود آن شماست
When ye become poor (selfless) in the right Way, verily the Lion and the Lion's prey are yours,
ز آنکه او پاک است و سبحان وصف اوست ** بینیاز است او ز نغز و مغز و پوست3140
Because He is holy, and Glory is His attribute: He hath no need of good things and kernel or rind.
هر شکار و هر کراماتی که هست ** از برای بندگان آن شه است
Every prize and every gift of grace that exists is for the sake of the servants of that King (God).
نیست شه را طمع بهر خلق ساخت ** این همه دولت خنک آن کاو شناخت
The King hath no desire (for anything): He hath made all this empire for His creatures. Happy is he that knew!
آن که دولت آفرید و دو سرا ** ملک دولتها چه کار آید و را
Of what use should the possession of empires be to Him who created (all) empire and the two worlds?
پیش سبحان بس نگه دارید دل ** تا نگردید از گمان بد خجل
In the presence of His Glory keep watch, then, over your hearts, lest ye be put to shame by thinking evil.
کاو ببیند سر و فکر و جستجو ** همچو اندر شیر خالص تار مو3145
For He sees conscience and thought and quest (desire) as (plainly) as a thread of hair in pure milk.
آن که او بینقش ساده سینه شد ** نقشهای غیب را آیینه شد
He whose clear breast has become devoid of (any) image (impression) has become a mirror for the impressions of the Invisible.
سر ما را بیگمان موقن شود ** ز آن که مومن آینهی مومن شود
He becomes intuitively and undoubtingly aware of our inmost thought, because the true believer is the mirror of the true believer.
چون زند او نقد ما را بر محک ** پس یقین را باز داند او ز شک
When he rubs our coin on the touchstone, then he knows the difference between faith and doubt.
چون شود جانش محک نقدها ** پس ببیند قلب را و قلب را
When his soul becomes the touchstone of the coin, then he will see (distinguish) the (true) heart and the false money (of hypocrisy).
نشاندن پادشاهان صوفیان عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شود
How kings seat in front of them the Súfís who know God, in order that their eyes may be illumined by (seeing) them.
پادشاهان را چنان عادت بود ** این شنیده باشی ار یادت بود3150
Such is the custom of kings: you will have heard of this, if you remember.
دست چپشان پهلوانان ایستند ** ز آنکه دل پهلوی چپ باشد ببند
The paladins stand on their left hand, because the heart (the seat of courage) is fixed on the left side (of the body).
مشرف و اهل قلم بر دست راست ** ز آن که علم و خط و ثبت آن دست راست
On the right hand are the chancellor and the secretaries, because the science of writing and book-keeping belongs (in practice) to that hand.
صوفیان را پیش رو موضع دهند ** کاینهی جاناند و ز آیینه بهند
They give the Súfís the place in front of their countenance, for they (the Súfís) are a mirror for the soul, and better than a mirror,
سینه صیقلها زده در ذکر و فکر ** تا پذیرد آینهی دل نقش بکر
(Since) they have polished their breasts (hearts) in commemoration (of God) and meditation, that the heart's mirror may receive the virgin (original) image.
هر که او از صلب فطرت خوب زاد ** آینه در پیش او باید نهاد3155
Whoever is born beautiful from the loins of Creation, a mirror must be placed before him.
عاشق آیینه باشد روی خوب ** صیقل جان آمد و تقوی القلوب
The beauteous face is in love with the mirror: it (such a face) is a polisher of the soul and (a kindler) of the fear of God in (men's) hearts.
آمدن مهمان پیش یوسف علیه السلام و تقاضا کردن یوسف از او تحفه و ارمغان
How the guest came to Joseph, on whom be peace, and how Joseph demanded of him a gift and present on his return from abroad.
آمد از آفاق یار مهربان ** یوسف صدیق را شد میهمان
The loving friend came from the ends of the earth and became the guest of Joseph the truthful,
کآشنا بودند وقت کودکی ** بر وسادهی آشنایی متکی
For they had been acquainted in childhood, reclining (together) on the cushion of acquaintance.
یاد دادش جور اخوان و حسد ** گفت کان زنجیر بود و ما اسد
He spoke to him (Joseph) of the injustice and envy of his brethren: Joseph said, “That was (like) a chain, and I was the lion.
عار نبود شیر را از سلسله ** نیست ما را از قضای حق گله3160
The lion is not disgraced by the chain: I do not complain of God's destiny.
شیر را بر گردن ار زنجیر بود ** بر همه زنجیر سازان میر بود
If the lion had a chain on his neck, (yet) he was prince over all the chain-makers.”
گفت چون بودی ز زندان و ز چاه ** گفت همچون در محاق و کاست ماه
He asked, “How wert thou in regard to the prison and the well?” “Like the moon,” said Joseph, “in the interlunar period (when she is) on the wane.”
در محاق ار ماه نو گردد دو تا ** نی در آخر بدر گردد بر سما
If in that period the new moon is bent double, does not she at last become the full moon in the sky?
گر چه دردانه به هاون کوفتند ** نور چشم و دل شد و بیند بلند
Though the seed-pearl is pounded in the mortar, it becomes the light of eye and heart and looks aloft.
گندمی را زیر خاک انداختند ** پس ز خاکش خوشهها بر ساختند3165
They cast a grain of wheat under earth, then from its earth they raised up ears of corn;
بار دیگر کوفتندش ز آسیا ** قیمتش افزود و نان شد جان فزا
Once more they crushed it with the mill: its value increased and it became soul invigorating bread;
باز نان را زیر دندان کوفتند ** گشت عقل و جان و فهم هوشمند
Again they crushed the bread under their teeth: it became the mind and spirit and understanding of one endowed with reason;
باز آن جان چون که محو عشق گشت ** يعجب الزراع آمد بعد کشت
Again, when that spirit became lost in Love, it became (as that which) rejoiceth the sowers after the sowing.
این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا که با یوسف چه گفت آن نیک مرد
This discourse hath no end. Come back, that we may see what that good man said to Joseph.
بعد قصه گفتنش گفت ای فلان ** هین چه آوردی تو ما را ارمغان3170
After he (Joseph) had told him his story, he (Joseph) said, “Now, O so-and-so, what traveller's gift hast thou brought for me?”
بر در یاران تهی دست ای فتی ** هست چون بیگندمی در آسیا
O youth, he who is empty-handed at the door of friends is like a man without wheat in the mill.
حق تعالی خلق را گوید به حشر ** ارمغان کو از برای روز نشر
God, exalted is He, will say to the people at the gathering (for Judgement), “Where is your present for the Day of Resurrection?
جئتمونا و فرادی بینوا ** هم بدان سان که خلقناکم کذا
Ye have come to Us and alone without provision, just in the same guise as We created you.
هین چه آوردید دست آویز را ** ارمغانی روز رستاخیز را
Hark, what have ye brought as an offering—a gift on homecoming for the Day when ye rise from the dead?
یا امید باز گشتنتان نبود ** وعدهی امروز باطلتان نمود3175
Or had ye no hope of returning? Did the promise of (meeting Me) to-day seem vain to you?”
وعدهی مهمانیاش را منکری ** پس ز مطبخ خاک و خاکستر بری
Dost thou (O reader) disbelieve in the promise of being His guest? Then from the kitchen (of His bounty) thou wilt get (only) dust and ashes.
ور نهای منکر چنین دست تهی ** در در آن دوست چون پا مینهی
And if thou art not disbelieving, how with such empty hands art thou setting foot in the Court of that Friend?
اندکی صرفه بکن از خواب و خور ** ارمغان بهر ملاقاتش ببر
Refrain thyself a little from sleep and food: bring the gift for thy meeting with Him.
شو قلیل النوم مما یهجعون ** باش در اسحار از یستغفرون
Become scant of sleep (like them that) were slumbering (but a small part of the night); in the hours of dawn be of (those who) were asking pardon of God.
اندکی جنبش بکن همچون جنین ** تا ببخشندت حواس نور بین3180
Stir a little, like the embryo, in order that thou mayst be given the senses which behold the Light,
وز جهان چون رحم بیرون روی ** از زمین در عرصهی واسع شوی
And mayst go forth from this womb-like world and mayst go from the earth into a wide expanse.
آن که ارض الله واسع گفتهاند ** عرصهای دان کانبیا در رفتهاند
Know that the saying, “God's earth is wide,” refers to an exceedingly sublime expanse belonging to the prophets.
دل نگردد تنگ ز آن عرصهی فراخ ** نخل تر آن جا نگردد خشک شاخ
The heart is not oppressed by that spacious expanse: there the fresh boughs of the palm-tree do not become dry.
حاملی تو مر حواست را کنون ** کند و مانده میشوی و سر نگون
At present thou art bearing (the burden of) thy senses: thou art becoming weary and exhausted and (ready to fall) headlong.
چون که محمولی نه حامل وقت خواب ** ماندگی رفت و شدی بیرنج و تاب3185
Since, at the time of sleep, thou art borne (on high), and art not bearing (the burden), thy fatigue is gone and thou art free from pain and anguish.
چاشنیی دان تو حال خواب را ** پیش محمولی حال اولیا
Regard the time of sleep as a (mere) taste (sample) in comparison with the state in which the saints are borne (on high).