در چهی انداخت او خود را که من ** در خور قعرش نمییابم رسن
He has cast himself into such a pit that I find no rope capable of (reaching) its bottom.
بس کنم گر این سخن افزون شود ** خود جگر چه بود که خارا خون شود3820
I will make an end. If this discourse go further, not only hearts but rocks will bleed.
این جگرها خون نشد نز سختی است ** غفلت و مشغولی و بد بختی است
(If) these hearts have not bled, ’tis not because of (their) hardness, ’tis (because of) heedlessness and preoccupation and ill-fatedness.
خون شود روزی که خونش سود نیست ** خون شو آن وقتی که خون مردود نیست
They will bleed one day when blood is no use to them: do thou bleed at a time when (thy) blood is not rejected.
چون گواهی بندگان مقبول نیست ** عدل او باشد که بندهی غول نیست
Inasmuch as the testimony of slaves is not accepted, the approved witness is he that is not the slave of the ghoul (of sensuality).
گشت ارسلناک شاهد در نذر ** ز آن که بود از کون او حر ابن حر
(The words) We have sent thee as a witness came in the Warning (the Qur’án), because he (the Prophet) was entirely free from (creaturely) existence.
چون که حرم خشم کی بندد مرا ** نیست اینجا جز صفات حق در آ3825
“Since I am free, how should anger bind me? Nothing is here but Divine qualities. Come in!
اندر آ کازاد کردت فضل حق ** ز آن که رحمت داشت بر خشمش سبق
Come in, for the grace of God hath made thee free, because His mercy had the precedence over His wrath.
اندر آ اکنون که رستی از خطر ** سنگ بودی کیمیا کردت گهر
Come in now, for thou hast escaped from the peril: thou wert a (common) stone, the Elixir hath made thee a jewel.
رستهای از کفر و خارستان او ** چون گلی بشکفته در بستان هو
Thou hast been delivered from unbelief and its thorn-thicket: blossom like a rose in the cypress-garden of Hú (God).
تو منی و من توام ای محتشم ** تو علی بودی علی را چون کشم
Thou art I and I am thou, O illustrious one: thou wert ‘Alí— how should I kill ‘Alí?
معصیت کردی به از هر طاعتی ** آسمان پیمودهای در ساعتی3830
Thou hast committed a sin better than any act of piety, thou hast traversed Heaven in a single moment.”
بس خجسته معصیت کان کرد مرد ** نی ز خاری بر دمد اوراق ورد
Very fortunate (was) the sin which the man committed: do not rose-leaves spring from a thorn?
نی گناه عمر و قصد رسول ** میکشیدش تا به درگاه قبول
Was not the sin of ‘Umar and his attempt on (the life of) the Prophet leading him to the gate of acceptance?
نی به سحر ساحران فرعونشان ** میکشید و گشت دولت عونشان
Was not Pharaoh because of the magic of the magicians drawing them (to himself), and did not (spiritual) fortune come to their aid?
گر نبودی سحرشان و آن جحود ** کی کشیدیشان به فرعون عنود
Had it not been for their magic and denial (of Moses), who would have brought them to rebellious Pharaoh?
کی بدیدندی عصا و معجزات ** معصیت طاعت شد ای قوم عصات3835
How would they have seen the rod and the miracles? Disobedience (to God) became obedience, O disobedient people.
ناامیدی را خدا گردن زده است ** چون گنه مانند طاعت آمده ست
God hath smitten the neck of despair, inasmuch as sin has become like obedience.
چون مبدل میکند او سیئات ** طاعتیاش میکند رغم وشات
Since He changes evil acts (into good), He makes it (the disobedience) an act of obedience in despite of slanderers (devils).
زین شود مرجوم شیطان رجیم ** و ز حسد او بطرقد گردد دو نیم
By this (mercy of God) the stoned (accursed) Devil is driven away and bursts with envy and is cloven asunder.
او بکوشد تا گناهی پرورد ** ز آن گنه ما را به چاهی آورد
He strives to foster a sin (in us) and by means of that sin bring us into a pit;
چون ببیند کان گنه شد طاعتی ** گردد او را نامبارک ساعتی3840
When he sees that the sin has become an act of obedience (to God), there comes round for him an unblest hour.
اندر آ من در گشادم مر ترا ** تف زدی و تحفه دادم مر ترا
“Come in! I open the door to thee. Thou spattest (on me) and I give thee a present.
مر جفاگر را چنینها میدهم ** پیش پای چپ چه سان سر مینهم
Such things I am giving to the doer of iniquity: (thou seest) in what fashion I lay my head before the left foot.
پس وفاگر را چه بخشم تو بدان ** گنجها و ملکهای جاودان
What then do I bestow on the doer of righteousness? Know thou, (I bestow) treasures and kingdoms everlasting.
گفتن پیغامبر علیه السلام به گوش رکابدار امیر المؤمنین علی علیه السلام که کشتن علی بر دست تو خواهد بودن خبرت کردم
How the Prophet, on whom be peace, said in the ear of the stirrup-holder of the Prince of the Faithful ‘Alí, may God honour his person, “I tell thee, ‘Alí will be slain by thy hand.”
من چنان مردم که بر خونی خویش ** نوش لطف من نشد در قهر نیش
I am such a man that the honey of my kindness did not become poison in wrath (even) against my murderer.
گفت پیغمبر به گوش چاکرم ** کاو برد روزی ز گردن این سرم3845
The Prophet said in the ear of my servant that one day he would sever this head of mine from my neck.
کرد آگه آن رسول از وحی دوست ** که هلاکم عاقبت بر دست اوست
The Prophet by (Divine) inspiration informed my friend that in the end my destruction would be (wrought) by his hand.
او همیگوید بکش پیشین مرا ** تا نیاید از من این منکر خطا
He (my friend) says, ‘Kill me first, in order that this hateful crime may not proceed from me.’
من همیگویم چو مرگ من ز تست ** با قضا من چون توانم حیله جست
I say, ‘Since my death is (to come) from thee, how can I seek to evade the destiny (of God)?’
او همیافتد به پیشم کای کریم ** مر مرا کن از برای حق دو نیم
He falls before me, saying, ‘O generous man, for God's sake cleave me in twain,
تا نیاید بر من این انجام بد ** تا نسوزد جان من بر جان خود3850
That this evil end may not come upon me, and that my soul may not burn (with grief) for (thee who art) its (very) life.’
من همیگویم برو جف القلم ** ز آن قلم بس سر نگون گردد علم
I say, ‘Go: the Pen (of Divine ordainment) is dry; by that Pen many a (lofty) landmark is overthrown.
هیچ بغضی نیست در جانم ز تو ** ز آن که این را من نمیدانم ز تو
There is no hatred of thee in my soul, because I do not regard this (act) as (proceeding) from thee.
آلت حقی تو فاعل دست حق ** چون زنم بر آلت حق طعن و دق
Thou art God's instrument, God's hand is the (real) agent: how should I assail and oppose God's instrument?’”
گفت او پس آن قصاص از بهر چیست ** گفت هم از حق و آن سر خفی است
He (the knight) said, “For what reason, then, is retaliation (sanctioned)?” “’Tis from God, too,” said ‘Alí, “and that is a hidden mystery.
گر کند بر فعل خود او اعتراض ** ز اعتراض خود برویاند ریاض3855
If He takes offence at His own act, (yet) He causes gardens (of good) to grow from that taking offence.
اعتراض او را رسد بر فعل خود ** ز آن که در قهر است و در لطف او احد
It beseems Him to take offence at His own act, inasmuch as in vengeance and mercy He is One.
اندر این شهر حوادث میر اوست ** در ممالک مالک تدبیر اوست
In this city of phenomena He is the Prince; in (all) the realms (of the world) He is the Ruler.
آلت خود را اگر او بشکند ** آن شکسته گشته را نیکو کند
If He breaks His own instrument, He mends that which has become broken.”
رمز ننسخ آیه او ننسها ** نأت خیرا در عقب میدان مها
Recognise, O noble sir, the indication of (the text), (Whatever) verse We shall cancel or cause to be forgotten, followed by We shall bring a better.
هر شریعت را که حق منسوخ کرد ** او گیا برد و عوض آورد ورد3860
Every (religious) law that God has cancelled—He has taken away grass and brought roses in exchange.
شب کند منسوخ شغل روز را ** بین جمادی خرد افروز را
Night cancels the business of day: behold an inanimateness (inertia) that enlightens the intellect!
باز شب منسوخ شد از نور روز ** تا جمادی سوخت ز آن آتش فروز
Again, night is cancelled by the light of day, so that the inanimateness is consumed by that fire-kindling one.
گر چه ظلمت آمد آن نوم و سبات ** نی درون ظلمت است آب حیات
Although that sleep and rest are darkness, is not the Water of Life within the darkness?
نی در آن ظلمت خردها تازه شد ** سکتهای سرمایهی آوازه شد
Did not minds become refreshed in that darkness? Did not a pause (in recitation) become the source of (increased beauty in) the voice?
که ز ضدها ضدها آمد پدید ** در سویدا روشنایی آفرید3865
For contraries are manifested by means of contraries: in the black core (of the heart) He (God) created the light (of love).
جنگ پیغمبر مدار صلح شد ** صلح این آخر زمان ز آن جنگ بد
The wars of the Prophet became the pivot (determining cause) of peace: the peace of this latter age was (produced) from those wars.
صد هزاران سر برید آن دلستان ** تا امان یابد سر اهل جهان
That heart-ravisher cut off hundreds of thousands of heads, in order that the heads of the (whole) world's people might win security.
باغبان ز آن میبرد شاخ مضر ** تا بیابد نخل قامتها و بر
The gardener lops the harmful bough, in order that the date-palm may gain (tallness of) stature and goodness.