چون شکسته بند آمد دست او ** پس رفو باشد یقین اشکست او
Inasmuch as His hand binds what is broken, it follows that His breaking is assuredly mending.
گر تو آن را بشکنی گوید بیا ** تو درستش کن نداری دست و پا
It thou break it, He will say to thee, “Come, make it whole (again)”; and thou hast neither hand nor foot (thou art helpless).
پس شکستن حق او باشد که او ** مر شکسته گشته را داند رفو
Therefore He (alone) has the right to break, for He (alone) can mend what has been broken.
آن که داند دوخت او داند درید ** هر چه را بفروخت نیکوتر خرید3885
He that knows how to sew (together) knows how to tear (asunder); whatsoever He sells, He buys (something) better (in exchange).
خانه را ویران کند زیر و زبر ** پس به یک ساعت کند معمورتر
He lays the house in ruins, upside down; then in one moment He makes it more habitable (than it was before).
گر یکی سر را ببرد از بدن ** صد هزاران سر بر آرد در زمن
If He sever one head from the body, He at once raises up hundreds of thousands of heads (for the beheaded person).
گر نفرمودی قصاصی بر جناة ** یا نگفتی فی القصاص آمد حیات
If He had not ordained a retaliation upon the guilty, or if He had not said, “In retaliation there is (for you) a life,”
خود که را زهره بدی تا او ز خود ** بر اسیر حکم حق تیغی زند
Who indeed would have the stomach (would dare) of himself (on his own responsibility) to wield (draw) a sword against him that is a thrall to the decree of God?—
ز آن که داند هر که چشمش را گشود ** کآن کشنده سخرهی تقدیر بود3890
Because every one whose eyes He (God) hath opened would know that the slayer was constrained (to slay) by (Divine) predestination.
هر که را آن حکم بر سر آمدی ** بر سر فرزند هم تیغی زدی
Any one on whom that decree might come (fall) would strike a sword-blow even at the head of his (own) child.
رو بترس و طعنه کم زن بر بدان ** پیش دام حکم عجز خود بدان
Go, fear (God) and do not rail at the wicked: know thine own impotence before the snare of the (Divine) decree.
تعجب کردن آدم علیه السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردن
How Adam, on whom be peace, marvelled at the perdition of the accursed Iblís and showed vanity.
چشم آدم بر بلیسی کو شقی ست ** از حقارت و از زیافت بنگریست
The eye of Adam looked with contempt and scorn on Iblís who is damned.
خویش بینی کرد و آمد خود گزین ** خنده زد بر کار ابلیس لعین
He behaved with self-conceit and became self-approving: he laughed at the plight of accursed Iblís.
بانگ بر زد غیرت حق کای صفی ** تو نمیدانی ز اسرار خفی3895
The jealousy of God cried out (against him)—“O chosen one, thou art ignorant of the hidden mysteries (of His providence).
پوستین را باژگونه گر کند ** کوه را از بیخ و از بن بر کند
If He should turn the fur inside out, He would tear up from root and bottom (even) the (firmest) mountain (of faith);
پردهی صد آدم آن دم بر درد ** صد بلیس نو مسلمان آورد
At that instant He would rend the veil of (put to shame) a hundred Adams and bring (to light) a hundred Devils newly converted to Islam.”
گفت آدم توبه کردم زین نظر ** این چنین گستاخ نندیشم دگر
Adam said, “I repent of this look; I will not think so disrespectfully again.”
یا غیاث المستغیثین اهدنا ** لا افتخار بالعلوم و الغنی
O Help of them that call for help, lead us (aright)! There is no (cause for) pride in knowledge or riches.
لا تزغ قلبا هدیت بالکرم ** و اصرف السوء الذی خط القلم3900
Do not let a heart stray that Thou hast guided by Thy grace, and avert the evil which the Pen has written.
بگذران از جان ما سوء القضا ** وا مبر ما را ز اخوان صفا
Let the evil of Thy ordainment pass from our souls: do not cut us off from those who are sincere.
تلختر از فرقت تو هیچ نیست ** بیپناهت غیر پیچا پیچ نیست
There is naught more bitter than separation from Thee: without Thy protection there is naught but perplexity.
رخت ما هم رخت ما را راه زن ** جسم ما مر جان ما را جامه کن
Our (worldly) goods waylay (and plunder) our (spiritual) goods: our bodies tear the garment (of spirituality) from our souls.
دست ما چون پای ما را میخورد ** بیامان تو کسی جان چون برد
Inasmuch as (the evil wrought by) our hand devours (the good towards which we move) our foot, how shall any one save his soul without Thy security?
ور برد جان زین خطرهای عظیم ** برده باشد مایهی ادبار و بیم3905
And (even) if (unaided) he save his soul from these awful dangers, he will (only) have saved a stock of misfortune and fear,
ز آن که جان چون واصل جانان نبود ** تا ابد با خویش کور است و کبود
Because the soul, when it is not united with the Beloved, is blind and blue (miserable) with itself for ever.
چون تو ندهی راه جان خود برده گیر ** جان که بیتو زنده باشد مرده گیر
When Thou wilt not give him admission (to Thy presence) —even suppose he has saved his soul, regard as dead the soul that would live without Thee.
گر تو طعنه میزنی بر بندگان ** مر ترا آن میرسد ای کامران
If Thou art upbraiding Thy slaves, that is suitable to Thee, O Thou whose every wish is fulfilled.
ور تو ماه و مهر را گویی جفا ** ور تو قد سرو را گویی دوتا
And if Thou utter abuse of the moon and sun, and if Thou say that the (straight) stature of the cypress is (bent) double,
ور تو چرخ و عرش را خوانی حقیر ** ور تو کان و بحر را گویی فقیر3910
And if Thou call the sky and the empyrean contemptible, and if Thou say that the mine and the sea are poor—
آن به نسبت با کمال تو رواست ** ملک اکمال فناها مر تراست
That is proper in reference to Thy perfection: Thine is the power of perfecting (all) mortalities,
که تو پاکی از خطر و ز نیستی ** نیستان را موجد و معنیستی
For Thou art holy (and free) from danger and from non-existence: Thou art He that brings the non-existent ones into being and endows (them with existence).
آن که رویانید داند سوختن ** ز آن که چون بدرید داند دوختن
He that made to grow can burn (destroy), because when He has torn, He can sew (mend).
میبسوزد هر خزان مر باغ را ** باز رویاند گل صباغ را
Every autumn He burns (withers) the garden; (then) He makes to grow again the rose that dyes (the garden),
کای بسوزیده برون آ تازه شو ** بار دیگر خوب و خوب آوازه شو3915
Saying, “O thou who wert withered, come forth, be fresh, once more be fair and of fair renown!”
چشم نرگس کور شد بازش بساخت ** حلق نی ببرید و بازش خود نواخت
The eye of the narcissus became blind: He restored it; the throat of the reed was cut: He himself fostered it again (and revived it).
ما چو مصنوعیم و صانع نیستیم ** جز زبون و جز که قانع نیستیم
Since we are made (by God) and are not makers, we are not (entitled to be anything) but humble and content.
ما همه نفسی و نفسی میزنیم ** گر نخوانی ما همه اهرمنیم
We all are of the flesh and busy with fleshliness: if Thou call us not (to Thyself), we all are Ahrimans (Devils).
ز آن ز اهرمن رهیدستیم ما ** که خریدی جان ما را از عمی
(If) we have been delivered from Ahriman, (it is only) because Thou hast redeemed our souls from blindness.
تو عصا کش هر که را که زندگی است ** بیعصا و بیعصا کش کور چیست3920
Thou art the Guide of every one that hath life: what is the blind man without staff and guide?
غیر تو هر چه خوش است و ناخوش است ** آدمی سوز است و عین آتش است
Excepting Thee (alone), whatsoever is sweet or unsweet is man-destroying and the essence of fire.
هر که را آتش پناه و پشت شد ** هم مجوسی گشت و هم زردشت شد
Any one to whom fire is a refuge and support becomes both a Magian and a Zoroaster.
کل شیء ما خلا الله باطل ** إن فضل الله غیم هاطل
Everything except Allah is vain: verily the grace of Allah is a cloud pouring abundantly and continually.
باز گشتن به حکایت امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویش
Returning to the story of ‘Alí—may God honour his person!— and how generously he behaved to his murderer.
باز رو سوی علی و خونیاش ** و آن کرم با خونی و افزونیاش
Go back to ‘Alí and his murderer, and the kindness he showed to the murderer, and his superiority (moral and spiritual excellence).
گفت دشمن را همی بینم به چشم ** روز و شب بر وی ندارم هیچ خشم3925
He said, “Day and night I see the enemy with my eyes, (but) I have no anger against him,
ز آنکه مرگم همچو من خوش آمده ست ** مرگ من در بعث چنگ اندر زده ست
Because death has become sweet as manna to me: my death has laid fast hold of resurrection.”
مرگ بیمرگی بود ما را حلال ** برگ بیبرگی بود ما را نوال
The death of deathlessness is lawful to us, the provision of unprovidedness is a bounty to us.
ظاهرش مرگ و به باطن زندگی ** ظاهرش ابتر نهان پایندگی
’Tis death outwardly but life inwardly: apparently ’tis a cutting-off (decease), in secret (in reality) ’tis permanence (life without end).
در رحم زادن جنین را رفتن است ** در جهان او را ز نو بشکفتن است
To the embryo in the womb birth is a going (to another state of existence): in the world it (the embryo) blossoms anew.
چون مرا سوی اجل عشق و هواست ** نهی لا تلقوا بأيدیکم مراست3930
“Since I have intense love and longing for death, the prohibition do not cast yourselves (into destruction) is (meant) for me,
ز آنکه نهی از دانهی شیرین بود ** تلخ را خود نهی حاجت کی شود
Because (only) the sweet berry is prohibited; (for) how should it become necessary to prohibit the sour one?