این سخن پایان ندارد لیک ما ** باز گوییم آن تمامی قصه را
This discourse hath no end, but let us (now) relate the story to its completion.
نومید کردن وزیر مریدان را از رفض خلوت
How the vizier made the disciples lose hope of his abandoning seclusion.
آن وزیر از اندرون آواز داد ** کای مریدان از من این معلوم باد
The vizier cried out from within, “O disciples, be this made known to you from me,
که مرا عیسی چنین پیغام کرد ** کز همه یاران و خویشان باش فرد
That Jesus hath given me a such-like message: ‘Be separated from all friends and kinsfolk.
روی در دیوار کن تنها نشین ** وز وجود خویش هم خلوت گزین645
Set thy face to the wall, sit alone, and choose to be secluded even from thine own existence.’
بعد از این دستوری گفتار نیست ** بعد از این با گفت و گویم کار نیست
After this there is no permission (for me) to speak; after this I have nothing to do with talk.
الوداع ای دوستان من مردهام ** رخت بر چارم فلک بر بردهام
Farewell, O friends! I am dead: I have carried my belongings up to the Fourth Heaven,
تا به زیر چرخ ناری چون حطب ** من نسوزم در عنا و در عطب
In order that beneath the fiery sphere I may not burn like firewood in woe and perdition,
پهلوی عیسی نشینم بعد از این ** بر فراز آسمان چارمین
(But) henceforth may sit beside Jesus at the top of the Fourth Heaven.”
ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جدا جدا
How the vizier appointed each one of the amírs separately as his successor.
و آن گهانی آن امیران را بخواند ** یک به یک تنها به هر یک حرف راند650
And then he summoned those amírs one by one and conversed with each (of them) alone.
گفت هر یک را به دین عیسوی ** نایب حق و خلیفهی من توی
He said to each one, “In the religion of Jesus thou art the vicar of God and my khalífa (vicegerent),
و آن امیران دگر اتباع تو ** کرد عیسی جمله را اشیاع تو
And those other amírs are thy followers: Jesus hath made all of them thy assistants.
هر امیری کو کشید گردن بگیر ** یا بکش یا خود همیدارش اسیر
Any amír who lifts his neck (in rebellion), seize him and either kill him or hold him captive;
لیک تا من زندهام این وامگو ** تا نمیرم این ریاست را مجو
But do not declare this whilst I am alive: do not seek this supreme authority until I am dead.
تا نمیرم من تو این پیدا مکن ** دعوی شاهی و استیلا مکن655
Until I am dead, do not reveal this: do not lay claim to sovereignty and dominion.
اینک این طومار و احکام مسیح ** یک به یک بر خوان تو بر امت فصیح
Here is this scroll and the ordinances of the Messiah: recite them distinctly, one by one, to his people.”
هر امیری را چنین گفت او جدا ** نیست نایب جز تو در دین خدا
Thus he spoke to each amír separately, (saying), “There is no vicar in the religion of God except thee.”
هر یکی را کرد او یک یک عزیز ** هر چه آن را گفت این را گفت نیز
He honoured each, one by one, (in this way): whatever he said to that (amír) he also said to this.
هر یکی را او یکی طومار داد ** هر یکی ضد دگر بود المراد
To each he gave one scroll: every one was purposely the contrary of the other.
جملگی طومارها بد مختلف ** چون حروف آن جمله از یا تا الف660
The text of those scrolls was diverse; all were (different), like the letters from alif to yá.
حکم این طومار ضد حکم آن ** پیش از این کردیم این ضد را بیان
The rule (laid down) in this scroll was contrary to the rule in that: we have already explained (the nature of) this contradiction.
کشتن وزیر خویشتن را در خلوت
How the vizier killed himself in seclusion.
بعد از آن چل روز دیگر در ببست ** خویش کشت و از وجود خود برست
After that, he shut the door for other forty days (and then) killed himself and escaped from his existence.
چون که خلق از مرگ او آگاه شد ** بر سر گورش قیامتگاه شد
When the people learned of his death, there came to pass at his grave the scene of the Resurrection.
خلق چندان جمع شد بر گور او ** موکنان جامه دران در شور او
So great a multitude gathered at his grave, tearing their hair, rending their garments in wild grief for him,
کان عدد را هم خدا داند شمرد ** از عرب وز ترک و از رومی و کرد665
That only God can reckon the number of them—Arabs and Turks and Greeks and Kurds.
خاک او کردند بر سرهای خویش ** درد او دیدند درمان جای خویش
They put his (grave's) earth on their heads; they deemed anguish for him to be the remedy for themselves.
آن خلایق بر سر گورش مهی ** کرده خون را از دو چشم خود رهی
During a month those multitudes over his grave made a way for blood from their eyes (shed tears of anguish).
طلب کردن امت عیسی علیه السلام از امرا که ولی عهد از شما کدام است
How the people of Jesus—on him be peace!—asked the amírs, “Which one of you is the successor?”
بعد ماهی خلق گفتند ای مهان ** از امیران کیست بر جایش نشان
After a month the people said, “O chiefs, which of (the) amírs is designated in his place,
تا به جای او شناسیمش امام ** دست و دامن را بدست او دهیم
That we may acknowledge him as our religious leader instead of him (the vizier), and give our hands and skirts into his hand?
چون که شد خورشید و ما را کرد داغ ** چاره نبود بر مقامش از چراغ670
Since the sun is gone and has branded us (left the brand of sorrow in our hearts), is not a lamp the (only) resource in his stead?
چون که شد از پیش دیده وصل یار ** نایبی باید از او مان یادگار
Since union with the beloved has vanished from before our eyes, we must needs have a vicar as a memorial of him (i.e. one who will recall him to our memory).
چون که گل بگذشت و گلشن شد خراب ** بوی گل را از که یابیم از گلاب
Since the rose is past and the garden ravaged, from whom shall we get the perfume of the rose? From rosewater.”
چون خدا اندر نیاید در عیان ** نایب حقاند این پیغمبران
Inasmuch as God comes not into sight, these prophets are the vicars of God.
نه غلط گفتم که نایب با منوب ** گر دو پنداری قبیح آید نه خوب
Nay, I have said (this) wrongly; for if you suppose that the vicar and He who is represented by the vicar are two, it (such a thought) is bad, not good.
نه دو باشد تا تویی صورت پرست ** پیش او یک گشت کز صورت برست675
Nay; they are two so long as you are a worshipper of form, (but) they have become one to him who has escaped from (consciousness of) form.
چون به صورت بنگری چشم تو دست ** تو به نورش درنگر کز چشم رست
When you look at the form, your eye is two; look at its (the eye's) light, which grew from the eye.
نور هر دو چشم نتوان فرق کرد ** چون که در نورش نظر انداخت مرد
’Tis impossible to distinguish the light of the two eyes, when a man has cast his look upon their light.
ده چراغ ار حاضر آید در مکان ** هر یکی باشد به صورت غیر آن
If ten lamps are present in (one) place, each differs in form from another:
فرق نتوان کرد نور هر یکی ** چون به نورش روی آری بیشکی
To distinguish without any doubt the light of each, when you turn your face towards their light, is impossible.
گر تو صد سیب و صد آبی بشمری ** صد نماند یک شود چون بفشری680
If you count a hundred apples or a hundred quinces, they do not remain a hundred (but) become one, when you crush them (together).
در معانی قسمت و اعداد نیست ** در معانی تجزیه و افراد نیست
In things spiritual there is no division and no numbers; in things spiritual there is no partition and no individuals.
اتحاد یار با یاران خوش است ** پای معنی گیر صورت سرکش است
Sweet is the oneness of the Friend with His friends: catch (and cling to) the foot of spirit. Form is headstrong.
صورت سرکش گدازان کن به رنج ** تا ببینی زیر او وحدت چو گنج
Make headstrong form waste away with tribulation, that beneath it you may descry unity, like a (buried) treasure;
ور تو نگذاری عنایتهای او ** خود گدازد ای دلم مولای او
And if you waste it not away, His favours will waste it—oh, my heart is His vassal.
او نماید هم به دلها خویش را ** او بدوزد خرقهی درویش را685
He even showeth Himself to (our) hearts, He seweth the tattered frock of the dervish.
منبسط بودیم و یک جوهر همه ** بیسر و بیپا بدیم آن سر همه
Simple were we and all one substance; we were all without head and without foot yonder.
یک گهر بودیم همچون آفتاب ** بیگره بودیم و صافی همچو آب
We were one substance, like the Sun; we were knotless and pure, like water.
چون به صورت آمد آن نور سره ** شد عدد چون سایههای کنگره
When that goodly Light took form, it became (many in) number like the shadows of a battlement.
کنگره ویران کنید از منجنیق ** تا رود فرق از میان این فریق
Rase ye the battlement with the manjaníq (mangonel), that difference may vanish from amidst this company (of shadows).
شرح این را گفتمی من از مری ** لیک ترسم تا نلغزد خاطری690
I would have explained this (matter) with (eager) contention, but I fear lest some (weak) mind may stumble.
نکتهها چون تیغ پولاد است تیز ** گر نداری تو سپر واپس گریز
The points (involved in it) are sharp as a sword of steel; if you have not the shield (of capacity to understand), turn back and flee!