تا نمیرم من تو این پیدا مکن ** دعوی شاهی و استیلا مکن655
Until I am dead, do not reveal this: do not lay claim to sovereignty and dominion.
اینک این طومار و احکام مسیح ** یک به یک بر خوان تو بر امت فصیح
Here is this scroll and the ordinances of the Messiah: recite them distinctly, one by one, to his people.”
هر امیری را چنین گفت او جدا ** نیست نایب جز تو در دین خدا
Thus he spoke to each amír separately, (saying), “There is no vicar in the religion of God except thee.”
هر یکی را کرد او یک یک عزیز ** هر چه آن را گفت این را گفت نیز
He honoured each, one by one, (in this way): whatever he said to that (amír) he also said to this.
هر یکی را او یکی طومار داد ** هر یکی ضد دگر بود المراد
To each he gave one scroll: every one was purposely the contrary of the other.
جملگی طومارها بد مختلف ** چون حروف آن جمله از یا تا الف660
The text of those scrolls was diverse; all were (different), like the letters from alif to yá.
حکم این طومار ضد حکم آن ** پیش از این کردیم این ضد را بیان
The rule (laid down) in this scroll was contrary to the rule in that: we have already explained (the nature of) this contradiction.
کشتن وزیر خویشتن را در خلوت
How the vizier killed himself in seclusion.
بعد از آن چل روز دیگر در ببست ** خویش کشت و از وجود خود برست
After that, he shut the door for other forty days (and then) killed himself and escaped from his existence.
چون که خلق از مرگ او آگاه شد ** بر سر گورش قیامتگاه شد
When the people learned of his death, there came to pass at his grave the scene of the Resurrection.
خلق چندان جمع شد بر گور او ** موکنان جامه دران در شور او
So great a multitude gathered at his grave, tearing their hair, rending their garments in wild grief for him,
کان عدد را هم خدا داند شمرد ** از عرب وز ترک و از رومی و کرد665
That only God can reckon the number of them—Arabs and Turks and Greeks and Kurds.
خاک او کردند بر سرهای خویش ** درد او دیدند درمان جای خویش
They put his (grave's) earth on their heads; they deemed anguish for him to be the remedy for themselves.
آن خلایق بر سر گورش مهی ** کرده خون را از دو چشم خود رهی
During a month those multitudes over his grave made a way for blood from their eyes (shed tears of anguish).
طلب کردن امت عیسی علیه السلام از امرا که ولی عهد از شما کدام است
How the people of Jesus—on him be peace!—asked the amírs, “Which one of you is the successor?”
بعد ماهی خلق گفتند ای مهان ** از امیران کیست بر جایش نشان
After a month the people said, “O chiefs, which of (the) amírs is designated in his place,
تا به جای او شناسیمش امام ** دست و دامن را بدست او دهیم
That we may acknowledge him as our religious leader instead of him (the vizier), and give our hands and skirts into his hand?
چون که شد خورشید و ما را کرد داغ ** چاره نبود بر مقامش از چراغ670
Since the sun is gone and has branded us (left the brand of sorrow in our hearts), is not a lamp the (only) resource in his stead?
چون که شد از پیش دیده وصل یار ** نایبی باید از او مان یادگار
Since union with the beloved has vanished from before our eyes, we must needs have a vicar as a memorial of him (i.e. one who will recall him to our memory).
چون که گل بگذشت و گلشن شد خراب ** بوی گل را از که یابیم از گلاب
Since the rose is past and the garden ravaged, from whom shall we get the perfume of the rose? From rosewater.”
چون خدا اندر نیاید در عیان ** نایب حقاند این پیغمبران
Inasmuch as God comes not into sight, these prophets are the vicars of God.
نه غلط گفتم که نایب با منوب ** گر دو پنداری قبیح آید نه خوب
Nay, I have said (this) wrongly; for if you suppose that the vicar and He who is represented by the vicar are two, it (such a thought) is bad, not good.
نه دو باشد تا تویی صورت پرست ** پیش او یک گشت کز صورت برست675
Nay; they are two so long as you are a worshipper of form, (but) they have become one to him who has escaped from (consciousness of) form.
چون به صورت بنگری چشم تو دست ** تو به نورش درنگر کز چشم رست
When you look at the form, your eye is two; look at its (the eye's) light, which grew from the eye.
نور هر دو چشم نتوان فرق کرد ** چون که در نورش نظر انداخت مرد
’Tis impossible to distinguish the light of the two eyes, when a man has cast his look upon their light.
ده چراغ ار حاضر آید در مکان ** هر یکی باشد به صورت غیر آن
If ten lamps are present in (one) place, each differs in form from another:
فرق نتوان کرد نور هر یکی ** چون به نورش روی آری بیشکی
To distinguish without any doubt the light of each, when you turn your face towards their light, is impossible.
گر تو صد سیب و صد آبی بشمری ** صد نماند یک شود چون بفشری680
If you count a hundred apples or a hundred quinces, they do not remain a hundred (but) become one, when you crush them (together).
در معانی قسمت و اعداد نیست ** در معانی تجزیه و افراد نیست
In things spiritual there is no division and no numbers; in things spiritual there is no partition and no individuals.
اتحاد یار با یاران خوش است ** پای معنی گیر صورت سرکش است
Sweet is the oneness of the Friend with His friends: catch (and cling to) the foot of spirit. Form is headstrong.
صورت سرکش گدازان کن به رنج ** تا ببینی زیر او وحدت چو گنج
Make headstrong form waste away with tribulation, that beneath it you may descry unity, like a (buried) treasure;
ور تو نگذاری عنایتهای او ** خود گدازد ای دلم مولای او
And if you waste it not away, His favours will waste it—oh, my heart is His vassal.
او نماید هم به دلها خویش را ** او بدوزد خرقهی درویش را685
He even showeth Himself to (our) hearts, He seweth the tattered frock of the dervish.
منبسط بودیم و یک جوهر همه ** بیسر و بیپا بدیم آن سر همه
Simple were we and all one substance; we were all without head and without foot yonder.
یک گهر بودیم همچون آفتاب ** بیگره بودیم و صافی همچو آب
We were one substance, like the Sun; we were knotless and pure, like water.
چون به صورت آمد آن نور سره ** شد عدد چون سایههای کنگره
When that goodly Light took form, it became (many in) number like the shadows of a battlement.
کنگره ویران کنید از منجنیق ** تا رود فرق از میان این فریق
Rase ye the battlement with the manjaníq (mangonel), that difference may vanish from amidst this company (of shadows).
شرح این را گفتمی من از مری ** لیک ترسم تا نلغزد خاطری690
I would have explained this (matter) with (eager) contention, but I fear lest some (weak) mind may stumble.
نکتهها چون تیغ پولاد است تیز ** گر نداری تو سپر واپس گریز
The points (involved in it) are sharp as a sword of steel; if you have not the shield (of capacity to understand), turn back and flee!
پیش این الماس بیاسپر میا ** کز بریدن تیغ را نبود حیا
Do not come without shield against this adamant (keen blade), for the sword is not ashamed of cutting.
زین سبب من تیغ کردم در غلاف ** تا که کج خوانی نخواند بر خلاف
For this cause I have put the sword in sheath, that none who misreads may read contrariwise (in a sense contrary to the true meaning of my words).
آمدیم اندر تمامی داستان ** وز وفاداری جمع راستان
We come (now) to complete the tale and (speak) of the loyalty of the multitude of the righteous,
کز پس این پیشوا برخاستند ** بر مقامش نایبی میخواستند695
Who rose up after (the death of) this leader, demanding a vicar in his place.
منازعت امرا در ولیعهدی
The quarrel of the amírs concerning the succession.
یک امیری ز آن امیران پیش رفت ** پیش آن قوم وفا اندیش رفت
One of those amírs advanced and went before that loyal-minded people.
گفت اینک نایب آن مرد من ** نایب عیسی منم اندر زمن
“Behold,” said he, “I am that man's vicar: I am the vicar of Jesus at the present time.
اینک این طومار برهان من است ** کاین نیابت بعد از او آن من است
Look, this scroll is my proof that after him the vicarate belongs to me.”
آن امیر دیگر آمد از کمین ** دعوی او در خلافت بد همین
Another amír came forth from ambush: his pretension regarding the vicegerency was the same;
از بغل او نیز طوماری نمود ** تا بر آمد هر دو را خشم جهود700
He too produced a scroll from under his arm, so that in both (amírs) there arose the Jewish anger.
آن امیران دگر یک یک قطار ** بر کشیده تیغهای آب دار
The rest of the amírs, one after another, drawing swords of keen mettle,
هر یکی را تیغ و طوماری به دست ** درهمافتادند چون پیلان مست
Each with a sword and a scroll in his hand, fell to combat like raging elephants.
صد هزاران مرد ترسا کشته شد ** تا ز سرهای بریده پشته شد
Hundreds of thousands of Christians were slain, so that there were mounds of severed heads;
خون روان شد همچو سیل از چپ و راست ** کوه کوه اندر هوا زین گرد خاست
Blood flowed, on left and right, like a torrent; mountains of this dust (of battle) rose in the air.