نار خندان باغ را خندان کند ** صحبت مردانت از مردان کند
The laughing pomegranate makes the garden laughing (gay and blooming): companionship with (holy) men makes you one of the (holy) men.
گر تو سنگ صخره و مرمر شوی ** چون به صاحب دل رسی گوهر شوی
Though you be rock or marble, you will become a jewel when you reach the man of heart (the saint).
مهر پاکان در میان جان نشان ** دل مده الا به مهر دل خوشان
Plant the love of the holy ones within your spirit; do not give your heart (to aught) save to the love of them whose hearts are glad.
کوی نومیدی مرو امیدهاست ** سوی تاریکی مرو خورشیدهاست
Go not to the neighbourhood of despair: there are hopes. Go not in the direction of darkness: there are suns.
دل ترا در کوی اهل دل کشد ** تن ترا در حبس آب و گل کشد725
The heart leads you into the neighbourhood of the men of heart (the saints); the body leads you into the prison of water and earth.
هین غذای دل بده از هم دلی ** رو بجو اقبال را از مقبلی
Oh, give your heart food from (conversation with) one who is in accord with it; go, seek (spiritual) advancement from one who is advanced.
تعظیم نعت مصطفی علیه السلام که مذکور بود در انجیل
How honour was paid to the description of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, which was mentioned in the Gospel.
بود در انجیل نام مصطفی ** آن سر پیغمبران بحر صفا
The name of Mustafá was in the Gospel—(Mustafá) the chief of the prophets, the sea of purity.
بود ذکر حلیهها و شکل او ** بود ذکر غزو و صوم و اکل او
There was mention of his (external) characteristics and appearance; there was mention of his warring and fasting and eating.
طایفهی نصرانیان بهر ثواب ** چون رسیدندی بدان نام و خطاب
A party among the Christians, for the sake of the Divine reward, whenever (in reading the Gospel) they came to that name and allocution,
بوسه دادندی بر آن نام شریف ** رو نهادندی بر آن وصف لطیف730
Would bestow kisses on that noble name and stoop their faces towards that beauteous description.
اندر این فتنه که گفتیم آن گروه ** ایمن از فتنه بدند و از شکوه
In this tribulation of which we have told, that party were secure from tribulation and dread,
ایمن از شر امیران و وزیر ** در پناه نام احمد مستجیر
Secure from the mischief of the amírs and the vizier, seeking refuge in the protection of the Name of Ahmad (Mohammed).
نسل ایشان نیز هم بسیار شد ** نور احمد ناصر آمد یار شد
Their offspring also multiplied: the Light of Ahmad aided and befriended them.
و آن گروه دیگر از نصرانیان ** نام احمد داشتندی مستهان
And the other party among the Christians (who) were holding the Name of Ahmad in contempt,
مستهان و خوار گشتند از فتن ** از وزیر شوم رای شوم فن735
They became contemptible and despised through dissensions caused by the evil counselling and evil-plotting vizier;
هم مخبط دینشان و حکمشان ** از پی طومارهای کژ بیان
Moreover, their religion and their law became corrupted in consequence of the scrolls which set forth all perversely.
نام احمد این چنین یاری کند ** تا که نورش چون نگهداری کند
The Name of Ahmad gives such help as this, so that (one may judge) how his Light keeps guard (over his followers).
نام احمد چون حصاری شد حصین ** تا چه باشد ذات آن روح الامین
Since the Name of Ahmad became (to the Christians) an impregnable fortress, what then must be the Essence of that trusted Spirit?
حکایت پادشاه جهود دیگر که در هلاک دین عیسی سعی نمود
The story of another Jewish king who endeavored to destroy the religion of Jesus.
بعد از این خون ریز درمان ناپذیر ** کاندر افتاد از بلای آن وزیر
After this irremediable bloodshed which befell through the affliction (brought upon the Christians) by the vizier,
یک شه دیگر ز نسل آن جهود ** در هلاک قوم عیسی رو نمود740
Another king, of the progeny of that Jew, addressed himself to the destruction of the people of Jesus.
گر خبر خواهی از این دیگر خروج ** سوره بر خوان و السما ذات البروج
If you desire information about this second outbreak, read the chapter of the Qur’án (beginning): By Heaven which hath the (zodiacal) signs.
سنت بد کز شه اول بزاد ** این شه دیگر قدم بر وی نهاد
This second king set foot in the evil way that was originated by the former king.
هر که او بنهاد ناخوش سنتی ** سوی او نفرین رود هر ساعتی
Whosoever establishes an evil way (practice), towards him goes malediction every hour.
نیکوان رفتند و سنتها بماند ** وز لئیمان ظلم و لعنتها بماند
The righteous departed and their ways remained, and from the vile there remained (nothing but) injustice and execrations.
تا قیامت هر که جنس آن بدان ** در وجود آید بود رویش بدان745
Until the Resurrection, the face of every congener of those wicked men who comes into existence is turned towards that one (who belongs to his own kind).
رگ رگ است این آب شیرین و آب شور ** در خلایق میرود تا نفخ صور
Vein by vein is this sweet water and bitter water, flowing in (God's) creatures until the blast of the trumpet (at the Resurrection).
نیکوان را هست میراث از خوشآب ** آن چه میراث است أورثنا الکتاب
To the righteous is the inheritance of the sweet water. What is that inheritance? We have caused (those of Our servants whom We have chosen) to inherit the Book.
شد نیاز طالبان ار بنگری ** شعلهها از گوهر پیغمبری
If you will consider, the supplications of the seekers (of God) are rays (proceeding) from the substance of prophethood.
شعلهها با گوهران گردان بود ** شعله آن جانب رود هم کان بود
The rays are circling with the substances (whence they spring): the ray goes (ultimately) in the direction where that (substance) is.
نور روزن گرد خانه میدود ** ز آنکه خور برجی به برجی میرود750
The window-gleam runs round the house, because the sun goes from sign to sign of the zodiac.
هر که را با اختری پیوستگی است ** مر و را با اختر خود هم تگی است
Any one who has affinity with a star (planet) has a concurrence (of qualities) with his star.
طالعش گر زهره باشد در طرب ** میل کلی دارد و عشق و طلب
If his ascendant star be Venus, his whole inclination and love and desire is for joy;
ور بود مریخی خونریز خو ** جنگ و بهتان و خصومت جوید او
And if he be one born under Mars, one whose nature is to shed blood, he seeks war and malignity and enmity.
اخترانند از ورای اختران ** که احتراق و نحس نبود اندر آن
Beyond the (material) stars are stars in which is no conflagration or sinister aspect,
سایران در آسمانهای دگر ** غیر این هفت آسمان معتبر755
(Stars) moving in other heavens, not these seven heavens (which are) held in high regard,
راسخان در تاب انوار خدا ** نی بهم پیوسته نی از هم جدا
(Stars) immanent in the radiance of the light of God, neither joined to each other nor separate from each other.
هر که باشد طالع او ز آن نجوم ** نفس او کفار سوزد در رجوم
When any one's ascendant (fortune) is from those stars, his soul burns the infidels in driving (them) off.
خشم مریخی نباشد خشم او ** منقلب رو غالب و مغلوب خو
His anger is not (like) the anger of the man born under Mars—going upside down, and of such nature that it is (now) dominant and (now) dominated.
نور غالب ایمن از نقص و غسق ** در میان اصبعین نور حق
The dominant light (of the saints) is secure from defect and dimness between the two fingers of the Light of God.
حق فشاند آن نور را بر جانها ** مقبلان برداشته دامانها760
God hath scattered that light over (all) spirits, (but only) the fortunate have held up their skirts (to receive it);
و آن نثار نور را وایافته ** روی از غیر خدا بر تافته
And he (that is fortunate), having gained that strown largesse of light, has turned his face away from all except God.
هر که را دامان عشقی نابده ** ز آن نثار نور بیبهره شده
Whosoever has lacked (such) a skirt of love is left without share in that strown largesse of light.
جزوها را رویها سوی کل است ** بلبلان را عشق با روی گل است
The faces of particulars are set towards the universal: nightingales are in love with the face of the rose.
گاو را رنگ از برون و مرد را ** از درون جو رنگ سرخ و زرد را
The ox has his colour outside, but in the case of a man seek the red and yellow hues within.
رنگهای نیک از خم صفاست ** رنگ زشتان از سیاهآبهی جفاست765
The good colours are from the vat of purity; the colour of the wicked is from the black water of iniquity.
صبغة الله نام آن رنگ لطیف ** لعنة الله بوی این رنگ کثیف
The baptism of God is the name of that subtle colour; the curse of God is the smell of this gross colour.
آن چه از دریا به دریا میرود ** از همانجا کامد آن جا میرود
That which is of the sea is going to the sea: it is going to the same place whence it came—
از سر که سیلهای تیز رو ** وز تن ما جان عشق آمیز رو
From the mountain-top the swift-rushing torrents, and from our body the soul whose motion is mingled with love.
آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش که هر که این بت را سجود کند از آتش برست
How the Jewish king made a fire and placed an idol beside it, saying, “Whoever bows down to this idol shall escape the fire.”
آن جهود سگ ببین چه رای کرد ** پهلوی آتش بتی بر پای کرد
Now see what a plan this currish Jew contrived! He set up an idol beside the fire,
کان که این بت را سجود آرد برست ** ور نیارد در دل آتش نشست770
Saying, “He that bows down to this idol is saved, and if he bow not, he shall sit in the heart of the fire.”