ابر برناید پی منع زکات ** وز زنا افتد وبا اندر جهات
On account of withholding the poor-tax no rain-clouds arise, and in consequence of fornication the plague spreads in all directions.
هر چه بر تو آید از ظلمات و غم ** آن ز بیباکی و گستاخی است هم
Whatever befalls thee of gloom and sorrow is the result of irreverence and insolence withal.
هر که بیباکی کند در راه دوست ** ره زن مردان شد و نامرد اوست90
Any one behaving with irreverence in the path of the Friend is a brigand who robs men, and he is no man.
از ادب پر نور گشته است این فلک ** وز ادب معصوم و پاک آمد ملک
Through discipline this Heaven has been filled with light, and through discipline the angels became immaculate and holy.
بد ز گستاخی کسوف آفتاب ** شد عزازیلی ز جرات رد باب
By reason of irreverence the sun was eclipsed, and insolence caused an ‘Azázíl to be turned back from the door.
ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودند
The meeting of the king with the saint whose coming had been shown to him in a dream.
دست بگشاد و کنارانش گرفت ** همچو عشق اندر دل و جانش گرفت
He (the king) opened his hands and clasped him to his breast and received him, like love, into his heart and soul,
دست و پیشانیش بوسیدن گرفت ** وز مقام و راه پرسیدن گرفت
And began to kiss his hand and brow and inquire concerning his home and journey.
پرس پرسان میکشیدش تا به صدر ** گفت گنجی یافتم آخر به صبر95
(So) with many a question he led him to the dais. “At last,” said he, “I have found a treasure by being patient.”
گفت ای نور حق و دفع حرج ** معنی الصبر مفتاح الفرج
He said (also), “O light of God and defence against trouble, (O thou who art) the meaning of ‘Patience is the key of joy’!
ای لقای تو جواب هر سؤال ** مشکل از تو حل شود بیقیل و قال
O thou whose countenance is the answer to every question, by thee hard knots are loosed without discussion.
ترجمانی هر چه ما را در دل است ** دست گیری هر که پایش در گل است
Thou interpretest all that is in our hearts, thou givest a helping hand to every one whose foot is in the mire.
مرحبا یا مجتبی یا مرتضی ** إن تغب جاء القضاء ضاق الفضا
Welcome, O chosen one, O approved one! If thou vanish, Destiny will come (upon us) and the wide room will be straitened.
أنت مولی القوم من لا یشتهی ** قد ردی کلا لئن لم ینته100
Thou art the protector of the people. He that desires (thee) not hath gone to perdition. Nay, verily, if he do not refrain…!”
بردن پادشاه آن طبیب را بر سر بیمار تا حال او را ببیند
How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition.
چون گذشت آن مجلس و خوان کرم ** دست او بگرفت و برد اندر حرم
When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over, he took his hand and conducted him to the harem.
قصهی رنجور و رنجوری بخواند ** بعد از آن در پیش رنجورش نشاند
He rehearsed the tale of the invalid and her illness, and then seated him beside the sick (girl).
رنگ رو و نبض و قاروره بدید ** هم علاماتش هم اسبابش شنید
The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse, and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.
گفت هر دارو که ایشان کردهاند ** آن عمارت نیست ویران کردهاند
He said, “None of the remedies which they have applied builds up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.
بیخبر بودند از حال درون ** أستعیذ الله مما یفترون105
They were ignorant of the inward state. I seek refuge with God from that which they invent.”
دید رنج و کشف شد بر وی نهفت ** لیک پنهان کرد و با سلطان نگفت
He saw the pain, and the secret became open to him, but he concealed it and did not tell the king.
رنجش از صفرا و از سودا نبود ** بوی هر هیزم پدید آید ز دود
Her pain was not from yellow or black bile: the smell of every firewood appears from the smoke.
دید از زاریش کو زار دل است ** تن خوش است و او گرفتار دل است
From her sore grief he perceived that she was heart-sore; well in body, but stricken in heart.
عاشقی پیداست از زاری دل ** نیست بیماری چو بیماری دل
Being in love is made manifest by soreness of heart: there is no sickness like heartsickness.
علت عاشق ز علتها جداست ** عشق اصطرلاب اسرار خداست110
The lover's ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God.
عاشقی گر زین سر و گر ز ان سر است ** عاقبت ما را بدان سر رهبر است
Whether love be from this (earthly) side or from that (heavenly) side, in the end it leads us yonder.
هر چه گویم عشق را شرح و بیان ** چون به عشق آیم خجل گردم از آن
Whatsoever I say in exposition and explanation of Love, when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).
گر چه تفسیر زبان روشنگر است ** لیک عشق بیزبان روشنتر است
Although the commentary of the tongue makes (all) clear, yet tongueless love is clearer.
چون قلم اندر نوشتن میشتافت ** چون به عشق آمد قلم بر خود شکافت
Whilst the pen was making haste in writing, it split upon itself as soon as it came to Love.
عقل در شرحش چو خر در گل بخفت ** شرح عشق و عاشقی هم عشق گفت115
In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire: it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood.
آفتاب آمد دلیل آفتاب ** گر دلیلت باید از وی رو متاب
The proof of the sun is the sun (himself): if thou require the proof, do not avert thy face from him!
از وی ار سایه نشانی میدهد ** شمس هر دم نور جانی میدهد
If the shadow gives an indication of him, the sun (himself) gives spiritual light every moment.
سایه خواب آرد ترا همچون سمر ** چون بر آید شمس انشق القمر
The shadow, like chat in the night-hours, brings sleep to thee; when the sun rises the moon is cloven asunder.
خود غریبی در جهان چون شمس نیست ** شمس جان باقیی کش امس نیست
There is nothing in the world so wondrous strange as the Sun, the everlasting spiritual Sun which hath no yesterday.
شمس در خارج اگر چه هست فرد ** میتوان هم مثل او تصویر کرد120
Although the external sun is unique, still it is possible to imagine one resembling it;
شمس جان کاو خارج آمد از اثیر ** نبودش در ذهن و در خارج نظیر
But the Sun by which the aether was brought into existence hath no peer.
در تصور ذات او را گنج کو ** تا در آید در تصور مثل او
Where is room in the imagination for His essence, that the like of Him should come into the imagination?
چون حدیث روی شمس الدین رسید ** شمس چارم آسمان سر در کشید
When news arrived of the face of Shamsu’ddín (the Sun of the Religion), the sun of the fourth heaven drew in its head (hid itself for shame).
واجب آید چون که آمد نام او ** شرح کردن رمزی از انعام او
Since his name has come (to my lips), it behoves me to set forth some hint of his bounty.
این نفس جان دامنم بر تافته ست ** بوی پیراهان یوسف یافته ست125
At this moment my Soul has plucked my skirt: he has caught the perfume of Joseph's vest.
از برای حق صحبت سالها ** باز گو حالی از آن خوش حالها
(He said): “For the sake of our years of companionship, recount one of those sweet ecstasies,
تا زمین و آسمان خندان شود ** عقل و روح و دیده صد چندان شود
That earth and heaven may laugh (with joy), that intellect and spirit and eye may increase a hundredfold.”
لا تکلفنی فإنی فی الفنا ** کلت أفهامی فلا أحصی ثنا
(I said): “Do not lay tasks on me, for I have passed away from myself (faná); my apprehensions are blunted and I know not how to praise.
کل شیء قاله غیر المفیق ** إن تکلف أو تصلف لا یلیق
Everything that is said by one who has not returned to consciousness, if he constrains himself or boastfully exaggerates, is unseemly.
من چه گویم یک رگم هشیار نیست ** شرح آن یاری که او را یار نیست130
How should I—not a vein of mine is sensible—describe that Friend who hath no peer?
شرح این هجران و این خون جگر ** این زمان بگذار تا وقت دگر
The description of this severance and this heart's blood do thou at present leave over till another time.”
قال أطعمنی فإنی جائع ** و اعتجل فالوقت سیف قاطع
He said: “Feed me, for I am hungry, and make haste, for Time is a cutting sword.
صوفی ابن الوقت باشد ای رفیق ** نیست فردا گفتن از شرط طریق
The Súfí is the son of the (present) time, O comrade: it is not the rule of the Way to say ‘To-morrow.’
تو مگر خود مرد صوفی نیستی ** هست را از نسیه خیزد نیستی
Art not thou indeed a Súfí, then? That which is (in hand) is reduced to naught by postponing the payment.”
گفتمش پوشیده خوشتر سر یار ** خود تو در ضمن حکایت گوش دار135
I said to him: “It is better that the secret of the Friend should be disguised: do thou hearken (to it as implied) in the contents of the tale.
خوشتر آن باشد که سر دلبران ** گفته آید در حدیث دیگران
It is better that the lovers' secret should be told in the talk of others.”
گفت مکشوف و برهنه گوی این ** آشکارا به که پنهان ذکر دین
He said: “Tell this openly and nakedly: talk of religion is better overt than covert.