مارگیر از ترس بر جا خشک گشت ** که چه آوردم من از کهسار و دشت
The snake-catcher became paralysed with fear on the spot, crying, “What have I brought from the mountains and the desert?”
گرگ را بیدار کرد آن کور میش ** رفت نادان سوی عزرائیل خویش1050
The blind sheep awakened the wolf: unwittingly it went towards its ‘Azrá’íl (Angel of death).
اژدها یک لقمه کرد آن گیج را ** سهل باشد خونخوری حجاج را
The dragon made one mouthful of that dolt: blood-drinking (bloodshed) is easy for Hajjáj.
خویش را بر استنی پیچید و بست ** استخوان خورده را در هم شکست
It wound and fastened itself on a pillar and crunched the bones of the devoured man.
نفست اژدرهاست او کی مرده است ** از غم و بی آلتی افسرده است
The dragon is thy sensual soul: how is it dead? It is (only) frozen by grief and lack of means.
گر بیابد آلت فرعون او ** که بامر او همیرفت آب جو
If it obtain the means of Pharaoh, by whose command the water of the river (Nile) would flow,
آنگه او بنیاد فرعونی کند ** راه صد موسی و صد هارون زند1055
Then it will begin to act like Pharaoh and will waylay a hundred (such as) Moses and Aaron.
کرمکست آن اژدها از دست فقر ** پشهای گردد ز جاه و مال صقر
That dragon, under stress of poverty, is a little worm, (but) a gnat is made a falcon by power and riches.
اژدها را دار در برف فراق ** هین مکش او را به خورشید عراق
Keep the dragon in the snow of separation (from its desires); beware, do not carry it into the sun of ‘Iráq.
تا فسرده میبود آن اژدهات ** لقمهی اویی چو او یابد نجات
So long as that dragon of thine remains frozen, (well and good); thou art a mouthful for it, when it gains release.
مات کن او را و آمن شو ز مات ** رحم کم کن نیست او ز اهل صلات
Mortify it and become safe from (spiritual) death; have no mercy: it is not one of them that deserve favours;
کان تف خورشید شهوت بر زند ** آن خفاش مردریگت پر زند1060
For (when) the heat of the sun of lust strikes upon it, that vile bat of thine flaps its wings.
میکشانش در جهاد و در قتال ** مردوار الله یجزیک الوصال
Lead it manfully to the (spiritual) warfare and battle: God will reward thee with access (to Him).
چونک آن مرد اژدها را آورید ** در هوای گرم خوش شد آن مرید
When that man brought the dragon into the hot air, the insolent brute became well (again),
لاجرم آن فتنهها کرد ای عزیز ** بیست همچندان که ما گفتیم نیز
Inevitably it wrought those mischiefs, my dear friend, (and others) too, twenty times as many as we have told.
تو طمع داری که او را بی جفا ** بسته داری در وقار و در وفا
Dost thou hope, without using violence, to keep it bound in quiet and faithfulness?
هر خسی را این تمنی کی رسد ** موسیی باید که اژدرها کشد1065
How should this wish be fulfilled for any worthless one? It needs a Moses to kill the dragon.
صدهزاران خلق ز اژدرهای او ** در هزیمت کشته شد از رای او
By his dragon hundreds of thousands of people were killed in the rout, as he had designed.
تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلام
How Pharaoh threatened Moses, on whom be peace.
گفت فرعونش چرا تو ای کلیم ** خلق را کشتی و افکندی تو بیم
Pharaoh said to him, “Why didst thou, O Kalím, kill the people and cause fear to fall (on them)?
در هزیمت از تو افتادند خلق ** در هزیمت کشته شد مردم ز زلق
The people were put to flight and rout by thee; in the rout the folk were killed through slipping (and being crushed to death).
لاجرم مردم ترا دشمن گرفت ** کین تو در سینه مرد و زن گرفت
Necessarily, the folk have come to regard thee as their enemy; (both) men and women have conceived hatred of thee in their breasts.
خلق را میخواندی بر عکس شد ** از خلافت مردمان را نیست بد1070
Thou wert calling the people to (follow) thee, (but) it has turned out contrariwise: the folk cannot but resist thee.
من هم از شرت اگر پس میخزم ** در مکافات تو دیگی میپزم
I too, though I am creeping (shrinking) back from thy malice, am concocting a plan to requite thee.
دل ازین بر کن که بفریبی مرا ** یا بجز فی پسروی گردد ترا
Put away from thine heart the thought that thou wilt deceive me or that thou wilt get any follower but thy shadow.
تو بدان غره مشو کش ساختی ** در دل خلقان هراس انداختی
Be not deluded by that which thou hast contrived: thou hast (only) cast terror into the hearts of the people.
صد چنین آری و هم رسوا شوی ** خوار گردی ضحکهی غوغا شوی
Thou mayst bring (forward) a hundred such (devices), and thou wilt be exposed in the same way; thou wilt become despicable and the laughing-stock of the mob.
همچو تو سالوس بسیاران بدند ** عاقبت در مصر ما رسوا شدند1075
Many have been impostors like thee, (but) in our Egypt they have been brought to disgrace in the end.”
جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی میکردش
The answer of Moses to Pharaoh concerning the threats which he made against him.