English    Türkçe    فارسی   

3
1641-1690

  • در حدیث آمد که دل همچون پریست ** در بیابانی اسیر صرصریست
  • It has come down in the Traditions (of the Prophet) that the heart is like a feather in a desert, the captive of a violent blast.
  • باد پر را هر طرف راند گزاف ** گه چپ و گه راست با صد اختلاف
  • The wind drives the feather recklessly in every direction, now left, now right, with a hundred diversities.
  • در حدیث دیگر این دل دان چنان ** کب جوشان ز آتش اندر قازغان
  • In another Tradition (the Prophet said), “Deem this heart to be as water boiling in a cauldron from (the heat of) fire.”
  • هر زمان دل را دگر رایی بود ** آن نه از وی لیک از جایی بود
  • At every time the heart has a different resolution: that (resolution) is not (derived) from it, but from a certain place.
  • پس چرا آمن شوی بر رای دل ** عهد بندی تا شوی آخر خجل 1645
  • Why, then, will you trust in the heart’s resolution and make a covenant, that in the end you should be shamed?
  • این هم از تاثیر حکمست و قدر ** چاه می‌بیینی و نتوانی حذر
  • This too is from the effect of the(Divine) ordinance and decree, (that) you see the pit and cannot take precaution.
  • نیست خود ازمرغ پران این عجب ** که نبیند دام و افتد در عطب
  • ‘Tis no wonder, indeed, for the flying bird not to see the snare (and so) fall into destruction;
  • این عجب که دام بیند هم وتد ** گر بخواهد ور نخواهد می‌فتد
  • The wonder is that it should see both the snare and the net-pin and fall (into the snare) willy-nilly.
  • چشم باز و گوش باز و دام پیش ** سوی دامی می‌پرد با پر خویش
  • (With) eye open and ear open and the snare in front, it is flying towards a snare with its own wings.
  • تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیدا
  • A comparison (showing that) the bonds and snares of Destiny, though outwardly invisible, are manifest in their effects.
  • بینی اندر دلق مهتر زاده‌ای ** سر برهنه در بلا افتاده‌ای 1650
  • You may see a nobleman’s son in a tattered cloak, bareheaded, fallen into affliction.
  • در هوای نابکاری سوخته ** اقمشه و املاک خود بفروخته
  • (He is) consumed with passion for some ne’er-do-well, (he has) sold his furniture and properties.
  • خان و مان رفته شده بدنام و خوار ** کام دشمن می‌رود ادبیروار
  • His household (is) gone, (he has) become ill-famed and despised; he walks along like (one in) misfortune, to the joy of his foes.
  • زاهدی بیند بگوید ای کیا ** همتی می‌دار از بهر خدا
  • (If) he sees an ascetic, he will say, “O venerable sir, bestow on me a benediction for God’s sake,
  • کاندرین ادبار زشت افتاده‌ام ** مال و زر و نعمت از کف داده‌ام
  • For I have fallen into this ugly misfortune and have let wealth and gold and happiness go from my hand.
  • همتی تا بوک من زین وا رهم ** زین گل تیره بود که بر جهم 1655
  • (Give me) a benediction, so that maybe I shall be delivered from this (woe) and maybe escape from this dark clay.
  • این دعا می‌خواهد او از عام و خاص ** کالخلاص و الخلاص و الخلاص
  • He is begging this prayer of high and low, crying, “Release and release and release!”
  • دست باز و پای باز و بند نی ** نه موکل بر سرش نه آهنی
  • His hand is free and his foot free, and there is no chain, no custodian (standing) over him, no iron (gyve).
  • از کدامین بند می‌جویی خلاص ** وز کدامین حبس می‌جویی مناص
  • From what chain art thou seeking release, and from what imprisonment art thou seeking to escape?
  • بند تقدیر و قضای مختفی ** کی نبیند آن بجز جان صفی
  • (From) the hidden chain of fore-ordainment and destiny, which none but the elect spirit may behold.
  • گرچه پیدا نیست آن در مکمنست ** بتر از زندان و بند آهنست 1660
  • Though it is not visible, it is (there) in ambush; it is worse that prison and chains of iron,
  • زانک آهنگر مر آن را بشکند ** حفره گر هم خشت زندان بر کند
  • Because that (iron chain) the ironsmith may break, and the excavator may even dig up the bricks (foundations) of the prison;
  • ای عجب این بند پنهان گران ** عاجز از تکسیر آن آهنگران
  • (But), O wonder, this heavy hidden chain the ironsmiths are powerless to shatter.
  • دیدن آن بند احمد را رسد ** بر گلوی بسته حبل من مسد
  • Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammed): (he saw it) on the throat bound with a cord of palm-fibres.
  • دید بر پشت عیال بولهب ** تنگ هیزم گفت حماله‌ی حطب
  • He saw a load of firewood on the back of Abu Lahab’s wife and said,the carrier of faggots(for Hell-fire).
  • حبل و هیزم را جز او چشمی ندید ** که پدید آید برو هر ناپدید 1665
  • The cord and the firewood no eye beheld but his, for to him every unseen thing becomes visible.
  • باقیانش جمله تاویلی کنند ** کین ز بیهوشیست و ایشان هوشمند
  • All the rest interpret it (falsely), for this (vision) arises from senselessness (spiritual rapture), and they are sensible-
  • لیک از تاثیر آن پشتش دوتو ** گشته و نالان شده او پیش تو
  • But from the effect of that (chain) his (the sufferer’s) back has been bent double, and he is moaning before you,
  • که دعایی همتی تا وا رهم ** تا ازین بند نهان بیرون جهم
  • (And crying), ‘A prayer! A benediction !that I may be delivered and that I may escape from this hidden chain.”
  • آنک بیند این علامتها پدید ** چون نداند او شقی را از سعید
  • He who sees these signs clearly, how should not he know the damned from the blest?
  • داند و پوشد بامر ذوالجلال ** که نباشد کشف راز حق حلال 1670
  • He knows, and by command of the Almighty he conceals (it), for it would not be lawful to divulge the secret of God.
  • این سخن پایان ندارد آن فقیر ** از مجاعت شد زبون و تن اسیر
  • This discourse hath no end. That dervish, through hunger, became feeble and his body a prisoner.
  • مضطرب شدن فقیر نذر کرده بکندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلت
  • How the dervish who had made the vow was reduced (by hunger) to plucking the pears from the tree, and how God’s chastisement came (upon him) without delay.
  • پنج روز آن باد امرودی نریخت ** ز آتش جوعش صبوری می‌گریخت
  • For five days the wind did not cause a single pear to drop, and on account of the fire (pangs) of hunger his patience was fleeing (deserting him).
  • بر سر شاخی مرودی چند دید ** باز صبری کرد و خود را وا کشید
  • He espied several pears on a bough, (but) once more he acted with patience and restrained himself.
  • باد آمد شاخ را سر زیر کرد ** طبع را بر خوردن آن چیر کرد
  • The wind came and lowered the end of the bough and caused his carnal nature to prevail for the eating of that (fruit).
  • جوع و ضعف و قوت جذب و قضا ** کرد زاهد را ز نذرش بی‌وفا 1675
  • Hunger and weakness and the strength of pull and (the might of) Destiny made the ascetic unfaithful to his vow.
  • چونک از امرودبن میوه سکست ** گشت اندر نذر وعهد خویش سست
  • When he had plucked fruit from the pear-tree, he became frail (false) in his vow and promise.
  • هم درآن دم گوشمال حق رسید ** چشم او بگشاد و گوش او کشید
  • At the same instant God’s chastisement arrived: it opened his eye and pulled his ear.
  • متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش را
  • How the Shaykh was suspected of being in company with thieves and had his hand cut off.
  • بیست از دزدان بدند آنجا و بیش ** بخش می‌کردند مسروقات خویش
  • In that place there were twenty thieves and more, dividing the things they had stolen.
  • شحنه را غماز آگه کرده بود ** مردم شحنه بر افتادند زود
  • The perfect had been apprised by an informer: the prefect’s men quickly fell upon them.
  • هم بدان‌جا پای چپ و دست راست ** جمله را ببرید و غوغایی بخاست 1680
  • He (the officer in charge) cut off on the spot the left feet and right hands of them all, and a great hubbub arose.
  • دست زاهد هم بریده شد غلط ** پاش را می‌خواست هم کردن سقط
  • The ascetic’s hand too was cut off by mistake; he (the officer) was about to make his foot also fall (to the ground),
  • در زمان آمد سواری بس گزین ** بانگ بر زد بر عوان کای سگ ببین
  • (When), just in time, a very elect cavalier came up and shouted at the officer, “Look out, O dog!
  • این فلان شیخست از ابدال خدا ** دست او را تو چرا کردی جدا
  • This is such-and-such a Shaykh, (one) of the Abdál (exalted saints) of God: why have you severed his hand?”
  • آن عوان بدرید جامه تیز رفت ** پیش شحنه داد آگاهیش تفت
  • The officer rent his garment and went speedily to the prefect and gave him the information at once.
  • شحنه آمد پا برهنه عذرخواه ** که ندانستم خدا بر من گواه 1685
  • The prefect came bare-footed, begging pardon. “I did not know,” he said; “God will bear me witness.
  • هین بحل کن مر مرا زین کار زشت ** ای کریم و سرور اهل بهشت
  • Pray now absolve me from this foul deed, O generous man and chief of the (destined) inhabitants of Paradise!”
  • گفت می‌دانم سبب این نیش را ** می‌شناسم من گناه خویش را
  • He (the Shaykh) said, “I know the cause of this (wound inflicted by the) knife: I recognise my sin.
  • من شکستم حرمت ایمان او ** پس یمینم برد دادستان او
  • I violated the sanctity of His oaths: therefore His judgement (sentence) took my right hand away.
  • من شکستم عهد و دانستم بدست ** تا رسید آن شومی جرات بدست
  • I broke my covenant and knew ‘twas evil (to break it), so that (in consequence of my breaking it) that ill-omened audacity reached (recoiled upon) my hand.
  • دست ما و پای ما و مغز و پوست ** باد ای والی فدای حکم دوست 1690
  • May my hand and my foot and brain and skin be offered in sacrifice, O governer, to the decree of the Beloved!