من ترا بی این کرامتها ز پیش ** خود تسلی دادمی از ذات خویش
Erstwhile, indeed, without these miracles I was giving thee consolation from My Person;
این کرامت بهر ایشان دادمت ** وین چراغ از بهر آن بنهادمت
This miracle I have given thee for their sake, and on that account have I bestowed on thee this (spiritual) lamp.
تو از آن بگذشتهای کز مرگ تن ** ترسی وز تفریق اجزای بدن
Thou art past being afraid of bodily death and dismemberment of the limbs.
وهم تفریق سر و پا از تو رفت ** دفع وهم اسپر رسیدت نیک زفت1720
Vain imagination concerning the dismemberment of head and foot has gone from thee: there has come to thee, for a defence against imagination, a shield exceeding strong.”
سبب جرات ساحران فرعون بر قطع دست و پا
The reason why the magicians of Pharaoh had courage to suffer the amputation of their hands and feet.
ساحران را نه که فرعون لعین ** کرد تهدید سیاست بر زمین
Is it not (the fact) that the accursed Pharaoh threatened (the magicians with) punishment on the earth,
که ببرم دست و پاتان از خلاف ** پس در آویزم ندارمتان معاف
Saying, “I will cut off your hands and feet on opposite sides, then I will hang you up: I will not hold you exempt (from punishment)”?
او همیپنداشت کایشان در همان ** وهم و تخویفند و وسواس و گمان
He thought that they were (still) in the same imagination and terror and distraction and doubt,
که بودشان لرزه و تخویف و ترس ** از توهمها و تهدیدات نفس
So that they would be trembling and terrified and affrighted by the vain imaginings and threats of the carnal soul.
او نمیداست کایشان رستهاند ** بر دریچهی نور دل بنشستهاند1725
He did not know that they had been delivered and were seated at the window of the light of the heart;
این جهان خوابست اندر ظن مهایست ** گر رود درخواب دستی باک نیست
(And that) they had recognised (the difference of) their (bodily) shadows from their (real) selves, and were brisk and alert and happy and exulting;
گر بخواب اندر سرت ببرید گاز ** هم سرت بر جاست و هم عمرت دراز
(And that), if the mortar of the Sky (Fortune) should pound them small a hundred times in this miry place (the material world),
گر ببینی خواب در خود را دو نیم ** تندرستی چون بخیزی نی سقیم
(Yet), since they had seen the origin of this (corporeal) composition, they were not afraid of the derivatives (which belong to the domain) of imagination.
حاصل اندر خواب نقصان بدن ** نیست باک و نه دوصد پاره شدن
This world is a dream—do not rest in (false) opinion; if in dream a hand go (be lost), ’tis no harm.
این جهان را که بصورت قایمست ** گفت پیغامبر که حلم نایمست1730
If in dream a pruning-fork has cut off your head, not only is your head (still) in its place but your life is (still) prolonged.
از ره تقلید تو کردی قبول ** سالکان این دیده پیدا بی رسول
If in dream you see yourself (cut) in two halves, you are sound in body when you rise, not sick.
روز در خوابی مگو کین خواب نیست ** سایه فرعست اصل جز مهتاب نیست
The sum (of the matter is this): in dreams it is no harm for the body to be maimed or to be torn into two hundred pieces.
خواب و بیداریت آن دان ای عضد ** که ببیند خفته کو در خواب شد
The Prophet said of this world, which is substantial in appearance, that it is the sleeper's dream.
او گمان برده که این دم خفتهام ** بیخبر زان کوست درخواب دوم
You have accepted this (statement) conventionally, (but) the travellers (on the mystic Way) have beheld this (truth) clairvoyantly, without (relation from) the Prophet.
هاون گردون اگر صد بارشان ** خرد کوبد اندرین گلزارشان1735
You are asleep in the daytime: do not say that this is not sleep. The shadow (reflexion) is derivative, the origin (of it) is naught but the moonlight.
اصل این ترکیب را چون دیدهاند ** از فروع وهم کم ترسیدهاند
Know, O comrade, that your sleep and waking (your life in this world) is as though a sleeper should dream that he has gone to sleep.
سایهی خود را ز خود دانستهاند ** چابک و چست و گش و بر جستهاند
He thinks, “Now I am asleep,” (and is) unaware that he is (really) in the second sleep.
کوزهگر گر کوزهای را بشکند ** چون بخواهد باز خود قایم کند
If the potter break a pot, he himself will restore it (to a perfect state) when he wishes.
کور را هر گام باشد ترس چاه ** با هزاران ترس میآید براه
The blind man at every step is afraid of (falling into) the pit: he walks on the road with a thousand fears;
مرد بینا دید عرض راه را ** پس بداند او مغاک و چاه را1740
(But) the seeing man has seen the width of the road, so he knows (all about) the hole and the pit;
پا و زانواش نلرزد هر دمی ** رو ترش کی دارد او از هر غمی
His legs and knees do not tremble at any time: how should he look sour because of any affliction?
خیز فرعونا که ما آن نیستیم ** که بهر بانگی و غولی بیستیم
“Arise, O Pharaoh (and do thy worst)! for we are not such (so deluded) as to stop at every cry and (every) ghoul.
خرقهی ما را بدر دوزنده هست ** ورنه ما را خود برهنهتر به است
Rend our (bodily) mantle! There is One who will sew (it again); and if not, truly the more naked we are, the better for us.
بی لباس این خوب را اندر کنار ** خوش در آریم ای عدو نابکار
Without raiment we would fain clasp this Beauteous One to our bosoms, O enemy good-for-naught!
خوشتر از تجرید از تن وز مزاج ** نیست ای فرعون بی الهام گیج1745
There is nothing sweeter than to be stripped of the body and the (bodily) temperament, O stupid uninspired Pharaoh!”
حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو میافتم و تو نمیافتی الا به نادر
How the mule related (his story) to the camel, saying, “I am often falling on my face, while thou fallest but seldom.”
گفت استر با شتر کای خوش رفیق ** در فراز و شیب و در راه دقیق
Said the mule to the camel, “O good friend, in hill and dale and in the obscure (difficult) track
تو نه آیی در سر و خوش میروی ** من همیآیم بسر در چون غوی
Thou dost not tumble on thy head but goest happily along, while I am tumbling on my head, like one who has lost his way.
من همیافتم برو در هر دمی ** خواه در خشکی و خواه اندر نمی
At every moment I am falling on my face, whether (it be) in a dry place or a wet.
این سبب را باز گو با من که چیست ** تا بدانم من که چون باید بزیست
Declare to me what is the cause of this, that I may know how I must live.”
گفت چشم من ز تو روشنترست ** بعد از آن هم از بلندی ناظرست1750
He (the camel) said, “My eye is clearer than thine; furthermore, it is also looking from on high:
چون برآیم بر سرکوه بلند ** آخر عقبه ببینم هوشمند
When I come up to the top of a high hill, I regard attentively the end of the pass;
پس همه پستی و بالایی راه ** دیدهام را وا نماید هم اله
Then too God reveals to my eye all the lowness and loftiness of the way,
هر قدم من از سر بینش نهم ** از عثار و اوفتادن وا رهم
(So that) I take every step with (clear) sight and am delivered from stumbling and falling,
تو ببینی پیش خود یک دو سه گام ** دانه بینی و نبینی رنج دام
(Whereas) thou dost not see two or three steps in front of thee: thou seest the bait, but thou dost not see the pain of the snare.
یستوی الاعمی لدیکم والبصیر ** فی المقام و النزول والمسیر1755
Are the blind and the seeing equal before you (according to your opinion) in their abiding and their alighting and their journeying?”
چون جنین را در شکم حق جان دهد ** جذب اجزا در مزاج او نهد
When God gives a spirit to the embryo in the womb, He implants in its (the spirit's) temperament (the desire of) drawing particles together.
از خورش او جذب اجزا میکند ** تار و پود جسم خود را میتند
By means of food it draws the particles together and weaves the warp and woof of its body:
تا چهل سالش بجذب جزوها ** حق حریصش کرده باشد در نما
Till (the age of) forty years, God will have made it desirous of drawing particles together in (the process of) growth.
جذب اجزا روح را تعلیم کرد ** چون نداند جذب اجزا شاه فرد
The incomparable King taught the spirit to draw particles together: how should He (himself) not know how to draw particles together?
جامع این ذرهها خورشید بود ** بی غذا اجزات را داند ربود1760
The assembler of (all) these motes was the (Divine) Sun: He knows how to seize thy (bodily) particles (and draw them together again) without nutrition.
آن زمانی که در آیی تو ز خواب ** هوش و حس رفته را خواند شتاب
At the moment when thou emergest from sleep, He quickly recalls the departed consciousness and sensation.
تا بدانی کان ازو غایب نشد ** باز آید چون بفرماید که عد
To the end that thou mayst know that those (faculties) have not become absent from Him, they come back (to thee) when He commands them to return.
اجتماع اجزای خر عزیر علیه السلام بعد از پوسیدن باذن الله و درهم مرکب شدن پیش چشم عزیر علیه السلام
How by permission of God the particles of the ass of ‘Uzayr were assembled after putrefaction and recompounded before the eyes of ‘Uzayr.
هین عزیرا در نگر اندر خرت ** که بپوسیدست و ریزیده برت
“Hey, ‘Uzayr, look upon thine ass which hath rotted and crumbled beside thee.
پیش تو گرد آوریم اجزاش را ** آن سر و دم و دو گوش و پاش را
We will collect its parts in thy presence—its head and tail and ears and legs.”
دست نه و جزو برهم مینهد ** پارهها را اجتماعی میدهد1765
There is no (visible) hand, and (yet) He is putting the parts together and giving a unitedness to the (scattered) pieces.
در نگر در صنعت پارهزنی ** کو همیدوزد کهن بی سوزنی
Consider the art of a Tailor who sews old rags (together) without a needle: