When I come up to the top of a high hill, I regard attentively the end of the pass;
پس همه پستی و بالایی راه ** دیدهام را وا نماید هم اله
Then too God reveals to my eye all the lowness and loftiness of the way,
هر قدم من از سر بینش نهم ** از عثار و اوفتادن وا رهم
(So that) I take every step with (clear) sight and am delivered from stumbling and falling,
تو ببینی پیش خود یک دو سه گام ** دانه بینی و نبینی رنج دام
(Whereas) thou dost not see two or three steps in front of thee: thou seest the bait, but thou dost not see the pain of the snare.
یستوی الاعمی لدیکم والبصیر ** فی المقام و النزول والمسیر1755
Are the blind and the seeing equal before you (according to your opinion) in their abiding and their alighting and their journeying?”
چون جنین را در شکم حق جان دهد ** جذب اجزا در مزاج او نهد
When God gives a spirit to the embryo in the womb, He implants in its (the spirit's) temperament (the desire of) drawing particles together.
از خورش او جذب اجزا میکند ** تار و پود جسم خود را میتند
By means of food it draws the particles together and weaves the warp and woof of its body:
تا چهل سالش بجذب جزوها ** حق حریصش کرده باشد در نما
Till (the age of) forty years, God will have made it desirous of drawing particles together in (the process of) growth.
جذب اجزا روح را تعلیم کرد ** چون نداند جذب اجزا شاه فرد
The incomparable King taught the spirit to draw particles together: how should He (himself) not know how to draw particles together?
جامع این ذرهها خورشید بود ** بی غذا اجزات را داند ربود1760
The assembler of (all) these motes was the (Divine) Sun: He knows how to seize thy (bodily) particles (and draw them together again) without nutrition.
آن زمانی که در آیی تو ز خواب ** هوش و حس رفته را خواند شتاب
At the moment when thou emergest from sleep, He quickly recalls the departed consciousness and sensation.
تا بدانی کان ازو غایب نشد ** باز آید چون بفرماید که عد
To the end that thou mayst know that those (faculties) have not become absent from Him, they come back (to thee) when He commands them to return.
اجتماع اجزای خر عزیر علیه السلام بعد از پوسیدن باذن الله و درهم مرکب شدن پیش چشم عزیر علیه السلام
How by permission of God the particles of the ass of ‘Uzayr were assembled after putrefaction and recompounded before the eyes of ‘Uzayr.
هین عزیرا در نگر اندر خرت ** که بپوسیدست و ریزیده برت
“Hey, ‘Uzayr, look upon thine ass which hath rotted and crumbled beside thee.
پیش تو گرد آوریم اجزاش را ** آن سر و دم و دو گوش و پاش را
We will collect its parts in thy presence—its head and tail and ears and legs.”
دست نه و جزو برهم مینهد ** پارهها را اجتماعی میدهد1765
There is no (visible) hand, and (yet) He is putting the parts together and giving a unitedness to the (scattered) pieces.
در نگر در صنعت پارهزنی ** کو همیدوزد کهن بی سوزنی
Consider the art of a Tailor who sews old rags (together) without a needle:
ریسمان و سوزنی نه وقت خرز ** آنچنان دوزد که پیدا نیست درز
No thread or needle at the time of sewing; He sews in such wise that no seam is visible.
چشم بگشا حشر را پیدا ببین ** تا نماند شبههات در یوم دین
“Open thine eyes and behold the resurrection plainly, that there may not remain in thee doubt concerning the Day of Judgement,
تا ببینی جامعیام را تمام ** تا نلرزی وقت مردن ز اهتمام
And that thou mayst behold My unitive power entire, so that at the time of death thou wilt not tremble with anxiety,
همچنانک وقت خفتن آمنی ** از فوات جمله حسهای تنی1770
Even as at the time of sleep thou art secure from (hast no fear of) the passing of all the bodily senses:
بر حواس خود نلرزی وقت خواب ** گرچه میگردد پریشان و خراب
At the time of sleep thou dost not tremble for thy senses, though they become scattered and ruined.”
جزع ناکردن شیخی بر مرگ فرزندان خود
How a certain Shaykh showed no grief at the death of his sons.
بود شیخی رهنمایی پیش ازین ** آسمانی شمع بر روی زمین
Formerly there was a Shaykh, a (spiritual) Director, a heavenly Candle on the face of the earth,
چون پیمبر درمیان امتان ** در گشای روضهی دار الجنان
One like a prophet amongst religious communities, an opener of the door of the garden of Paradise.
گفت پیغامبر که شیخ رفته پیش ** چون نبی باشد میان قوم خویش
The Prophet said that a Shaykh who has gone forward (to perfection) is like a prophet amidst his people.
یک صباحی گفتش اهل بیت او ** سختدل چونی بگو ای نیکخو1775
One morning his family said to him, “Tell us, O man of good disposition, how art thou (so) hard-hearted?
ماز مرگ و هجر فرزندان تو ** نوحه میداریم با پشت دوتو
We with backs (bent) double are mourning for the death and loss of thy sons;
تو نمیگریی نمیزاری چرا ** یا که رحمت نیست در دل ای کیا
Why art not thou weeping and lamenting? Or hast thou no pity in thy heart, O sire?
چون ترا رحمی نباشد در درون ** پس چه اومیدستمان از تو کنون
Since thou hast no pity within, what hope for us is there now from thee?
ما به ا اومید تویم ای پیشوا ** که بسنگذاری تو مارا در فنا
We are in hope of thee, O guide, that thou wilt not leave us to perish.
چون بیارایند روز حشر تخت ** خود شفیع ما توی آن روز سخت1780
When the throne is set up on the Day of Resurrection, ’tis thou that art our intercessor on that grievous day.
درچنان روز و شب بیزینهار ** ما به اکرام تویم اومیدوار
On such a merciless day and night we are hopeful of thy kindness.
دست ما و دامن تست آن زمان ** که نماند هیچ مجرم را امان
Our hands will cling to thy skirt at that moment when security remains not to any sinner.”
گفت پیغامبر که روز رستخیز ** کی گذارم مجرمان را اشکریز
The Prophet has said, “On the Day of Resurrection how should I leave the sinners to shed tears?
من شفیع عاصیان باشم بجان ** تا رهانمشان ز اشکنجهی گران
I will intercede with (all) my soul for the disobedient, that I may deliver them from the heavy torment.
عاصیان واهل کبایر را بجهد ** وا رهانم از عتاب نقض عهد1785
I will deliver by my efforts the disobedient and those who have committed capital sins from (suffering) punishment for breaking their covenant.
صالحان امتم خود فارغاند ** از شفاعتهای من روز گزند
The righteous of my community are, in sooth, free from (have no need of) my intercessions on the Day of Woe;
بلک ایشان را شفاعتها بود ** گفتشان چون حکم نافذ میرود
Nay, they have (the right to make) intercessions, and their words go (forth) like an effective decree.
هیچ وازر وزر غیری بر نداشت ** من نیم وازر خدایم بر فراشت
No burdened one shall bear another's burden, (but) I am not burdened: God hath exalted me.”
آنک بی وزرست شیخست ای جوان ** در قبول حق چواندر کف کمان
O youth, the Shaykh is he that is without a burden and is like a bow in the hand (a mere instrument) in receiving (the command of) God.
شیخ کی بود پیر یعنی مو سپید ** معنی این مو بدان ای کژ امید1790
Who is a “Shaykh”? An old man (pír), that is (to say), white-haired. Do thou apprehend the meaning of this “(white) hair,” O you whose hopes are false.
هست آن موی سیه هستی او ** تا ز هستیاش نماند تای مو
The black hair is his self-existence: (he is not “old”) till not a single hair of his self-existence remains.
چونک هستیاش نماند پیر اوست ** گر سیهمو باشد او یا خود دوموست
When his self-existence has ceased, he is “old” (pír), whether he be black-haired or grizzled.
هست آن موی سیه وصف بشر ** نیست آن مو موی ریش و موی سر
That “black hair” is the attribute of (sensual) men; that “hair” is not the hair of the beard or the hair of the head.
عیسی اندر مهد بر دارد نفیر ** که جوان ناگشته ما شیخیم و پیر
Jesus in the cradle raises a cry, saying, “Without having become a youth, I am a Shaykh and a Pír.”
گر رهید از بعض اوصاف بشر ** شیخ نبود کهل باشد ای پسر1795
If he (the Súfí) has been delivered from (only) a part of the attributes of (sensual) men, he is not a Shaykh; he is grey (middle-aged), O son.
چون یکی موی سیه کان وصف ماست ** نیست بر وی شیخ و مقبول خداست
When there is not on him a single black hair (of the self-existence) which is our attribute, (then) he is a Shaykh and accepted of God;
چون بود مویش سپید ار با خودست ** او نه پیرست و نه خاص ایزدست
(But) if, when his hair is white, he is (still) with himself (self-existent), he is not a Pír and is not the elect of God;
ور سر مویی ز وصفش باقیست ** او نه از عرش است او آفاقیست
And if a single hair-tip of his (sensual) attributes is surviving, he is not of heaven: he belongs to the (material) world.
عذر گفتن شیخ بهر ناگریستن بر فرزندان
How the Shaykh excused himself for not weeping on the death of his sons.
شیخ گفت او را مپندار ای رفیق ** که ندارم رحم و مهر و دل شفیق
The Shaykh said to her (his wife), “Do not think, O gracious one, that I have not pity and affection and a compassionate heart.
بر همه کفار ما را رحمتست ** گرچه جان جمله کافر نعمتست1800
I have pity for all the unbelievers, though the souls of them all are ungrateful.