English    Türkçe    فارسی   

3
3696-3745

  • پس ز شرح سوز او کم زن نفس ** رب سلم رب سلم گوی و بس
  • Therefore do not breathe (a word) in description of its burning: say only “Lord, save (me)! Lord, save (me)!”
  • هرچه از وی شاد گردی در جهان ** از فراق او بیندیش آن زمان
  • Everything by which you are rejoiced in the world—think at that time of the parting from it.
  • زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد ** آخر از وی جست و همچون باد شد
  • Many a one has been gladdened by what made you glad: at last it escaped from him and became even as wind.
  • از تو هم بجهد تو دل بر وی منه ** پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
  • It will escape from you also: set not your heart upon it. Do you yourself escape from it before it escapes (from you).
  • پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالی
  • The appearance of the Holy Spirit (Gabriel) in the shape of a man to Mary when she was undressed and washing herself, and how she took refuge with God.
  • همچو مریم گوی پیش از فوت ملک ** نقش را کالعوذ بالرحمن منک 3700
  • Before the slipping away of your possessions, say to the form (of created things), like Mary, “(I take) refuge from thee with the Merciful (God).”
  • دید مریم صورتی بس جان‌فزا ** جان‌فزایی دلربایی در خلا
  • Mary in her chamber saw a form that gave increase of life— a life-increasing, heart-ravishing one.
  • پیش او بر رست از روی زمین ** چون مه وخورشید آن روح الامین
  • That trusted Spirit rose up before her from the face of the earth, like the moon and the sun.
  • از زمین بر رست خوبی بی‌نقاب ** آنچنان کز شرق روید آفتاب
  • Beauty unveiled rose up from the earth (in) such (splendour) as the sun rises from the East.
  • لرزه بر اعضای مریم اوفتاد ** کو برهنه بود و ترسید از فساد
  • A trembling came over Mary's limbs, for she was undressed and was afraid of evil.
  • صورتی که یوسف ار دیدی عیان ** دست از حیرت بریدی چو زنان 3705
  • (’Twas) such a form that if Joseph had beheld it plainly, he would have cut his hand in amazement, like the (Egyptian) women.
  • همچو گل پیشش برویید آن ز گل ** چون خیالی که بر آرد سر ز دل
  • It blossomed from the earth like a rose before her—like a phantasy which lifts its head from the heart.
  • گشت بی‌خود مریم و در بی‌خودی ** گفت بجهم در پناه ایزدی
  • Mary became selfless (beside herself), and in her selflessness she said, “I will leap into the Divine protection,”
  • زانک عادت کرده بود آن پاک‌جیب ** در هزیمت رخت بردن سوی غیب
  • Because that pure-bosomed one had made a habit of betaking herself in flight to the Unseen.
  • چون جهان را دید ملکی بی‌قرار ** حازمانه ساخت زان حضرت حصار
  • Since she deemed the world a kingdom without permanence, she prudently made a fortress of that (Divine) Presence,
  • تا به گاه مرگ حصنی باشدش ** که نیابد خصم راه مقصدش 3710
  • In order that in the hour of death she should have a stronghold which the Enemy would find no way to attack.
  • از پناه حق حصاری به ندید ** یورتگه نزدیک آن دز برگزید
  • She saw no better fortress than the protection of God: she chose her abiding-place near to that castle.
  • چون بدید آن غمزه‌های عقل‌سوز ** که ازو می‌شد جگرها تیردوز
  • When she beheld those amorous reason-destroying glances whereby hearts were ever being pierced (as) by arrows—
  • شاه و لشکر حلقه در گوشش شده ** خسروان هوش بیهوشش شده
  • King and army are enthralled by Him, the sovereigns of wit (intelligence) are made witless by Him;
  • صد هزاران شاه مملوکش برق ** صد هزاران بدر را داده به دق
  • Hundreds of thousands of kings are held in servitude by Him; hundreds of thousands of full-moons He hath given over to (love's) wasting fever;
  • زهره نی مر زهره را تا دم زند ** عقل کلش چون ببیند کم زند 3715
  • Zuhra hath not the courage to breathe (a word); Universal Reason, when it sees Him, humbles itself.
  • من چگویم که مرا در دوخته‌ست ** دمگهم را دمگه او سوخته‌ست
  • What shall I say? for He has sealed my lips: His furnace has consumed the place (channel) of my breath.
  • دود آن نارم دلیلم من برو ** دور از آن شه باطل ما عبروا
  • “I am the smoke of that fire, I am the evidence for it”—far from that King be their false interpretation!
  • خود نباشد آفتابی را دلیل ** جز که نور آفتاب مستطیل
  • Verily, there is no evidence for a sun except the light of the lofty sun.
  • سایه کی بود تا دلیل او بود ** این بستش کع ذلیل او بود
  • Who (what) is the shadow that it should be an evidence for Him? ’Tis enough for it that it should be abased before Him.
  • این جلالت در دلالت صادقست ** جمله ادراکات پس او سابقست 3720
  • This majesty (which I have attributed to Him) in (the matter of) evidence declares the truth: all perceptions are behind (Him), He is outstripping (them).
  • جمله ادراکات بر خرهای لنگ ** او سوار باد پران چون خدنگ
  • All perceptions are (mounted) on lame asses; He is mounted on the wind that flies like an arrow.
  • گر گریزد کس نیابد گرد شه ** ور گریزند او بگیرد پیش ره
  • If He flee, none (of them) finds the dust of the King; and if they flee, He bars the way in front (of them).
  • جمله ادراکات را آرام نی ** وقت میدانست وقت جام نی
  • All the perceptions are unquiet: it is the time for battle, not the time for the (festal) cup.
  • آن یکی وهمی چو بازی می‌پرد ** وآن دگر چون تیر معبر می‌درد
  • One perceptive faculty is flying like a falcon, while another, (swift) as an arrow, is tearing its place of passage;
  • وان دگر چون کشتی با بادبان ** وآن دگر اندر تراجع هر زمان 3725
  • And another is like a ship with sails, and another is turning back every moment.
  • چون شکاری می‌نمایدشان ز دور ** جمله حمله می‌فزایند آن طیور
  • When an object of chase appears to them from afar, all those birds (the perceptions) increase (the speed of) their onset.
  • چونک ناپیدا شود حیران شوند ** همچو جغدان سوی هر ویران شوند
  • When it vanishes from sight, they become lost: like owls, they go to every wilderness,
  • منتظر چشمی به هم یک چشم باز ** تا که پیدا گردد آن صید به ناز
  • Waiting, with one eye closed and one eye open, that the delectable prey may appear.
  • چون بماند دیر گویند از ملال ** صید بود آن خود عجب یا خود خیال
  • When it tarries long, they say (from weariness), “We wonder whether it was a (real) prey or a phantom.”
  • مصلحت آنست تا یک ساعتی ** قوتی گیرند و زور از راحتی 3730
  • The right course is that, for a short while, they should gather come strength and vigour by (taking) a rest.
  • گر نبودی شب همه خلقان ز آز ** خویشتن را سوختندی ز اهتزاز
  • If there were no night, on account of cupidity all people would consume themselves by the agitation (of pursuit).
  • از هوس وز حرص سود اندوختن ** هر کسی دادی بدن را سوختن
  • From desire and greed of amassing gain, every one would give his body to be consumed.
  • شب پدید آید چو گنج رحمتی ** تا رهند ازحرص خود یکساعتی
  • Night appears, like a treasure of mercy, that they may be delivered from their greed for a short while.
  • چونک قبضی آیدت ای راه‌رو ** آن صلاح تست آتش دل مشو
  • When a feeling of (spiritual) contraction comes over you, O traveller, ’tis (for) your good: do not become afire (with grief) in your heart,
  • زآنک در خرجی در آن بسط و گشاد ** خرج را دخلی بباید زاعتداد 3735
  • For in that (contrary state of) expansion and delight you are spending: the expenditure (of enthusiasm) requires an income of (painful) preparation (to balance it).
  • گر هماره فصل تابستان بدی ** سوزش خورشید در بستان شدی
  • If it were always the season of summer, the blazing heat of the sun would penetrate the garden
  • منبتش را سوختی از بیخ و بن ** که دگر تازه نگشتی آن کهن
  • And burn up from root and bottom the soil whence its plants grow, so that the old (withered) ones would never again become fresh.
  • گر ترش‌رویست آن دی مشفق است ** صیف خندانست اما محرقست
  • If December is sour-faced, (yet) it is kind; summer is laughing, but (none the less) it is burning (destroying).
  • چونک قبض آید تو در وی بسط بین ** تازه باش و چین میفکن در جبین
  • When (spiritual) contraction comes, behold expansion therein: be fresh (cheerful) and do not let wrinkles fall on your brow.
  • کودکان خندان و دانایان ترش ** غم جگر را باشد و شادی ز شش 3740
  • Children are laughing, and sages are sour: sorrow appertains to the liver, and joy arises from the lungs.
  • چشم کودک همچو خر در آخرست ** چشم عاقل در حساب آخرست
  • The eye of the child, like (that of) the ass, is (fixed) on the stall; the eye of the wise man is (engaged) in reckoning the end.
  • او در آخر چرب می‌بیند علف ** وین ز قصاب آخرش بیند تلف
  • He (the child) sees the rich fodder in the stall, while this (wise man) sees his ultimate end to be death by (the hand of) the Butcher.
  • آن علف تلخست کین قصاب داد ** بهر لحم ما ترازویی نهاد
  • That fodder is bitter (in the end), for this Butcher gave it: He set up a pair of scales for our flesh.
  • رو ز حکمت خور علف کان را خدا ** بی غرض دادست از محض عطا
  • Go, eat the fodder of wisdom which God hath given (us) disinterestedly from pure bounty.
  • فهم نان کردی نه حکمت ای رهی ** زانچ حق گفتت کلوا من رزقه 3745
  • O slave (to your lusts), you have understood bread, not wisdom, (to be meant) in that (text) which God hath spoken unto you—Eat ye of His provision.