ساعتی افتاد بیهوش و دراز ** عقل او پرید در بستان راز
He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.
بر سر و رویش گلابی میزدند ** از گلاب عشق او غافل بدند
They were sprinkling rose-water on his head and face; they were unaware of the rose-water of his love.
او گلستانی نهانی دیده بود ** غارت عشقش ز خود ببریده بود
He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
تو فسرده درخور این دم نهای ** با شکر مقرون نهای گرچه نیی3870
Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar.
رخت عقلت با توست و عاقلی ** کز جنودا لم تروها غافلی
The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن
How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
اندر آمد در بخارا شادمان ** پیش معشوق خود و دارالامان
Joyously he entered Bukhárá near his beloved and (him who was) the abode of (his) security,
همچو آن مستی که پرد بر اثیر ** مه کنارش گیرد و گوید که گیر
Like the man intoxicated (with love) who (in imagination) flies to heaven: the Moon embraces him and says, “Embrace (me)!”
هرکه دیدش در بخارا گفت خیز ** پیش از پیدا شدن منشین گریز
Every one that saw him in Bukhárá said (to him), “Arise (and go) before showing thyself! Do not sit (still)! Flee!
که ترا میجوید آن شه خشمگین ** تا کشد از جان تو ده ساله کین3875
For that Prince is seeking thee in anger, that he may wreak a ten years' vengeance on thy life.
الله الله درمیا در خون خویش ** تکیه کم کن بر دم و افسون خویش
By God, by God, do not plunge in thine own blood, do not rely on thy artful words and wiles.
شحنهی صدر جهان بودی و راد ** معتمد بودی مهندس اوستاد
Thou wert the Sadr-i Jahán's constable and a noble; thou wert the trusted (agent) and master-engineer (in his affairs).
غدو کردی وز جزا بگریختی ** رسته بودی باز چون آویختی
(Then) thou didst act treacherously and flee from punishment: thou hadst escaped: how hast thou let thyself be caught again?
از بلا بگریختی با صد حیل ** ابلهی آوردت اینجا یا اجل
With a hundred devices thou didst flee from tribulation: has folly brought thee hither or (thy) fate?
ای که عقلت بر عطارد دق کند ** عقل و عاقل را قضا احمق کند3880
O thou whose intellect jeers at Mercury (the celestial Scribe), Destiny makes a fool of intellect and the intelligent.
نحس خرگوشی که باشد شیرجو ** زیرکی و عقل و چالاکیت کو
Luckless is the hare that seeks (to encounter) the lion: where is thy cleverness and intelligence and quick-wittedness?
هست صد چندین فسونهای قضا ** گفت اذا جاء القضا ضاق الفضا
The wiles of Destiny are a hundred times as many (as thine): he (the Prophet) has said, ‘When Destiny comes, the wide field is straitened.’
صد ره و مخلص بود از چپ و راست ** از قضا بسته شود کو اژدهاست
There are a hundred ways and places of refuge on left and right, (but) they are barred by Destiny, for it is a dragon.”
جواب گفتن عاشق عاذلان را وتهدید کنندگان را
How the lover answered those who scolded and threatened him.
گفت من مستسقیم آبم کشد ** گرچه میدانم که هم آبم کشد
He said, “I am dropsical: the water draws me, though I know that the water too will kill me.
هیچ مستقسقی بنگریزد ز آب ** گر دو صد بارش کند مات و خراب3885
None afflicted with dropsy will flee from the water, even if it checkmate and ruin him two hundred times.
گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
If my hands and belly become swollen, (yet) the passionate desire for the water will not abate (and depart) from me.
گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
At the time when they ask me of my inward state, I say, ‘Would that the Sea were flowing within me!’
خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
Let the water-skin, my belly, be burst by the waves of the water: if I die, my death is acceptable.
من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
Wherever I see the water of a stream, jealousy comes over me (and I wish) that I might be in its place.
دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب میکوبم چو گل3890
(With) hands (swollen) like a tambourine and belly like a drum, I am beating the drum of (I am proclaiming) my love for the water, as the rose (does).
گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
If that Trusty Spirit spill my blood, I will drink draught on draught of blood, like the earth.
چون زمین وچون جنین خونخوارهام ** تا که عاشق گشتهام این کارهام
I am a blood-drinker, like the earth and like the embryo: (ever) since I became a lover I am (engaged) in this trade.
شب همیجوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ
During the night I boil on the fire, like a kettle; (all) day till nightfall I drink blood, like the sand.
من پشیمانم که مکر انگیختم ** از مراد خشم او بگریختم
I repent that I set contrivance afoot (in order to escape) and fled from that which his anger desired.
گو بران بر جان مستم خشم خویش ** عید قربان اوست و عاشق گاومیش3895
Let him drive on (let him not restrain) his anger against my intoxicated soul: he is the Feast of the Sacrifice, and the lover is the buffalo (for slaughter).
گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او میپرورد
Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.
گاو موسی دان مرا جان دادهای ** جزو جزوم حشر هر آزادهای
Deem me to be (as) the cow of Moses that gave life (to the murdered man): each limb of me is the (means of) raising from the dead every one that is (spiritually) free.
گاو موسی بود قربان گشتهای ** کمترین جزوش حیات کشتهای
The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.
برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
At its touch the murdered man sprang up from his place—at the words spoken (by God), Strike him with part of her.
یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر3900
O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of insight.
از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
I died to the inorganic state and became endowed with growth, and (then) I died to (vegetable) growth and attained to the animal.
مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
I died from animality and became Adam (man): why, then, should I fear? When have I become less by dying?
حملهی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
At the next remove I shall die to man, that I may soar and lift up my head amongst the angels;
وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
And I must escape even from (the state of) the angel:everything is perishing except His Face.
بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم3905
Once more I shall be sacrificed and die to the angel: I shall become that which enters not into the imagination.
پس عدم گردم عدم چون ارغنون ** گویدم که انا الیه راجعون
Then I shall become non-existence: non-existence saith to me, (in tones loud) as an organ, Verily, unto Him shall we return.
مرگ دان آنک اتفاق امتست ** کاب حیوانی نهان در ظلمتست
Know death to be (the thing signified by) what the (Mohammedan) community are agreed upon, namely, that the Water of Life is hidden in the (Land of) Darkness.
همچو نیلوفر برو زین طرف جو ** همچو مستسقی حریص و مرگجو
Grow from this river-bank, like the water-lily, greedy and craving for death as the sufferer from dropsy.
مرگ او آبست و او جویای آب ** میخورد والله اعلم بالصواب
The water is death to him, and (yet) he is seeking the water and drinking it— and God best knoweth the right course.
ای فسرده عاشق ننگین نمد ** کو ز بیم جان ز جانان میرمد3910
Oh, the cold lover, clad in the felt (garment) of shame, who from fear of (losing) his life is fleeing from the Beloved!
سوی تیغ عشقش ای ننگ زنان ** صد هزاران جان نگر دستکزنان
O thou disgrace (even) to women, behold hundreds of thousands of souls clapping their hands (and rushing) towards the sword of His love!
جوی دیدی کوزه اندر جوی ریز ** آب را از جوی کی باشد گریز
Thou hast seen the river: spill thy jug in the river: how should the water take flight from the river?
آب کوزه چون در آب جو شود ** محو گردد در وی و جو او شود
When the water in the jug goes into the river-water, it disappears in it, and it becomes the river.
وصف او فانی شد و ذاتش بقا ** زین سپس نه کم شود نه بدلقا
His (the lover's) attributes have passed away, and his essence remains: after this, he does not dwindle or become ill-favoured.
خویش را بر نخل او آویختم ** عذر آن را که ازو بگریختم3915
I have hanged myself on His palm-tree in excuse for having fled from Him.”
رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست
How that lover reached his Beloved when he washed his hands of (gave up) his life.
همچو گویی سجده کن بر رو و سر ** جانب آن صدر شد با چشم تر
Prostrating himself on face and head, like a ball, he went with wet eyes towards the Sadr (Prince).