دید شیطان از ملایک اسپهی ** سوی صف مومنان اندر رهی
Satan espied a host of angels on a road beside the ranks of the Faithful.
آن جنودا لم تروها صف زده ** گشت جان او ز بیم آتشکده
(He espied) those troops that ye saw not, drawn up in ranks; and from terror his soul became (like) a fire-temple.
پای خود وا پس کشیده میگرفت ** که همیبینم سپاهی من شگفت4040
Turning on his heel, he began to retreat, saying, “I behold a marvellous host”—
ای اخاف الله ما لی منه عون ** اذهبوا انی اری ما لاترون
That is, “I fear God: I have no help from Him. Get ye gone! Verily, I see what ye see not.”
گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو مینگفتی اینچنین
Hárith said, “Hey, O thou that hast the form of Suráqa, why wert not thou saying such-like words yesterday?”
گفت این دم من همیبینم حرب ** گفت میبینی جعاشیش عرب
He replied, “At this moment I see destruction (before me).” He (Hárith) said, “Thou seest the most puny of the Arabs.
مینبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
Thou art seeing naught but this; but, O thou disgrace, that was the time of talk, and this is the time of battle.
دی همیگفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دمبدم4045
Yesterday thou wert saying, ‘I pledge myself that victory and Divine aid will always be yours.’
دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
Yesterday thou wert the surety for the army, O accursed one, and now thou art cowardly, good-for-nothing, and vile,
تا بخوردیم آن دم تو و آمدیم ** تو بتون رفتی و ما هیزم شدیم
So that (after) we swallowed those (deceitful) words of thine and came (to battle), thou hast gone to the bath-stove and we have become the fuel.”
چونک حارث با سراقه گفت این ** از عتابش خشمگین شد آن لعین
When Hárith said this to Suráqa, that accursed one was enraged at his reproaches.
دست خود خشمین ز دست او کشید ** چون ز گفت اوش درد دل رسید
He angrily withdrew his hand from his (Hárith's) hand, since his heart was pained by his words.
سینهاش را کوفت شیطان و گریخت ** خون آن بیچارگان زین مکر ریخت4050
Satan smote his (Hárith's) breast and fled: by means of this plot he shed the blood of those wretched men.
چونک ویران کرد چندین عالم او ** پس بگفت این بری منکم
After he had ruined so great a multitude, he then said, “Lo, I am quit of you.”
کوفت اندر سینهاش انداختش ** پس گریزان شد چو هیبت تاختش
He smote him on the breast and overthrew him; then he turned to flee, since terror urged him on.
نفس و شیطان هر دو یک تن بودهاند ** در دو صورت خویش را بنمودهاند
The fleshly soul and the Devil both have (ever) been one person (essentially); (but) they have manifested themselves in two forms,
چون فرشته و عقل کایشان یک بدند ** بهر حکمتهاش دو صورت شدند
Like the angel and the intellect, which were (really) one, (but) became two forms for the sake of His (God's) wise purposes.
دشمنی داری چنین در سر خویش ** مانع عقلست و خصم جان و کیش4055
You have such an enemy as this in your inward part: he is the preventer of the intellect, and the adversary of the spirit and of religion.
یکنفس حمله کند چون سوسمار ** پس بسوراخی گریزد در فرار
At one moment he dashes forward like the Libyan lizard; then (again) in flight he darts away into a hole.
در دل او سوراخها دارد کنون ** سر ز هر سوراخ میآرد برون
Just now he has (many) holes in the (human) heart, and from every hole he is putting out his head.
نام پنهان گشتن دیو از نفوس ** واندر آن سوراخ رفتن شد خنوس
The name that denotes the Devil's becoming hidden from (men's) souls and going into that hole is khunús (slinking back),
که خنوسش چون خنوس قنفذست ** چون سر قنفذ ورا آمد شذست
For his khunús is like the khunús of the hedgehog: like the head of the hedgehog, he pops in and out;
که خدا آن دیو را خناس خواند ** کو سر آن خارپشتک را بماند4060
For God hath called the Devil Khannás (the slinker), because he resembles the head of the little hedgehog.
می نهان گردد سر آن خارپشت ** دمبدم از بیم صیاد درشت
The head of the hedgehog is continually being hidden because of its fear of the cruel hunter,
تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
Until, when it has found an opportunity, it puts out its head: by such a stratagem the snake becomes its prey.
گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** رهزنان را بر تو دستی کی بدی
If the fleshly soul had not waylaid you from within, how would the brigands have any power to lay a hand upon you?
زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
On account of the exigent myrmidon, who is Lust, the heart is captive to greed and cupidity and bane.
زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه4065
On account of that inward myrmidon you have become thievish and depraved, so that the way is (open) for the (external) myrmidons to coerce you.
در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
Hearken to this good counsel in the Traditions (of the Prophet)—“Your worst enemy is between your two sides.”
طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
Do not listen to the pompous talk of this enemy, (but) flee, for she is like Iblís in obstinately wrangling and quarrelling.
بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
For the sake of this world and for contention's sake she has made the everlasting torment (seem) easy (of small account) to you.
چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
What wonder, if she makes death (seem) easy? By her magic she does a hundred times as much (as this).
سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی میتند4070
Magic makes a straw a mountain by artifice; (or) again, it weaves a mountain like a straw.
زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
It makes ugly things beautiful by means of sleight; it makes beautiful things ugly by means of (false) opinion.
کار سحر اینست کو دم میزند ** هر نفس قلب حقایق میکند
The work of magic is this, that it breathes (incantations) and at every breath (moment) transforms realities.
آدمی را خر نماید ساعتی ** آدمی سازد خری را وآیتی
At one time it shows a man in the guise of an ass, (at another time) it makes an ass (look like) a man and a notable.
این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
Such a magician is within you and latent: truly, there is a concealed magic in temptation (exerted by the fleshly soul);
اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادوییگشا4075
(But) in the world in which are these magic arts, there are magicians who defeat sorcery.
اندر آن صحرا که رست این زهر تر ** نیز روییدست تریاق ای پسر
In the plain where this fresh (virulent) poison grew, there has also grown the antidote, O son.
گویدت تریاق از من جو سپر ** که ز زهرم من به تو نزدیکتر
The antidote says to you, “Seek from me a shield, for I am nearer than the poison to thee.
گفت او سحرست و ویرانی تو ** گفت من سحرست و دفع سحر او
Her (the fleshly soul's) words are magic and thy ruin; my words are (lawful) magic and the counter-charm to her magic.”
مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش
How the fault-finders repeated their advice to the guest of the guest-killing mosque.
گفت پیغامبر که ان فی البیان ** سحرا و حق گفت آن خوش پهلوان
The Prophet said, “Verily, there is a magic in eloquence”; and that goodly hero spake the truth.
هین مکن جلدی برو ای بوالکرم ** مسجد و ما را مکن زین متهم4080
“Hey, do not commit a foolhardy act, (but) depart, O generous man, and do not make the mosque and us suspected on this account;
که بگوید دشمنی از دشمنی ** آتشی در ما زند فردا دنی
For an enemy will speak form enmity, and to-morrow the villain will rouse a fire (of suspicion) against us,
که بتاسانید او را ظالمی ** بر بهانهی مسجد او بد سالمی
Saying, ‘Some wicked man strangled him, (knowing that) on the pretext of the mosque he was safe (from suspicion),
تا بهانهی قتل بر مسجد نهد ** چونک بدنامست مسجد او جهد
So that he might impute the murder to the mosque and, since the mosque has a bad name, might escape.’
تهمتی بر ما منه ای سختجان ** که نهایم آمن ز مکر دشمنان
Do not lay any suspicion upon us, O man of valiant spirit, for we are not secure from the craft of (our) enemies.
هین برو جلدی مکن سودا مپز ** که نتان پیمود کیوان را بگز4085
Come now, depart! Do not be foolhardy, do not cherish vain desire, for it is impossible to measure (the planet) Saturn by the ell.
چون تو بسیاران بلافیده ز بخت ** ریش خود بر کنده یک یک لخت لخت
Many like thee have prated of (their) luck, (and in the end) they have torn out their beards, one by one, piecemeal.
هین برو کوتاه کن این قیل و قال ** خویش و ما را در میفکن در وبال
Hey, begone ! Cut short this palaver ! Do not cast thyself and us into woe!"
جواب گفتن مهمان ایشان را و مثل آوردن بدفع کردن حارس کشت به بانگ دف از کشت شتری را کی کوس محمودی بر پشت او زدندی
How the guest answered them and adduced the parable of the guardian of the cornfield who, by making a noise with the tomtom, sought to drive away from the cornfield a camel on whose back they were beating the big kettle-drum of (Sultan) Mahmúd.