پس زمین و چرخ را دان هوشمند ** چونک کار هوشمندان میکنند
Therefore regard earth and heaven as endowed with intelligence, since they do the work of intelligent beings.
گر نه از هم این دو دلبر میمزند ** پس چرا چون جفت در هم میخزند
Unless these two sweethearts are tasting (delight) from one another, then why are they creeping together like mates?
بی زمین کی گل بروید و ارغوان ** پس چه زاید ز آب و تاب آسمان
Without the earth how should roses andarghawan-flowers grow? What, then, would be born of the water and heat of heaven?
بهر آن میلست در ماده به نر ** تا بود تکمیل کار همدگر
The desire (implanted) in the female for the male is to the end that they may perfect each other’s work.
میل اندر مرد و زن حق زان نهاد ** تا بقا یابد جهان زین اتحاد4415
God put desire in man and woman in order that the world! should be preserved by this union.
میل هر جزوی به جزوی هم نهد ** ز اتحاد هر دو تولیدی زهد
He also implants the desire of every part for another part: from the union of both an act of generation results.
شب چنین با روز اندر اعتناق ** مختلف در صورت اما اتفاق
Likewise night and day are in mutual embrace: (they are) different in appearance, but (are really) in agreement.
روز و شب ظاهر دو ضد و دشمنند ** لیک هر دو یک حقیقت میتنند
Day and night, outwardly, are two contraries and enemies, but they both attend on one truth—
هر یکی خواهان دگر را همچو خویش ** از پی تکمیل فعل و کار خویش
Each desiring the other, like kinsfolk, for the sake of perfecting their action and work.
زانک بی شب دخل نبود طبع را ** پس چه اندر خرج آرد روزها4420
(Both serve one purpose) because, without night, the nature (of man) would receive no income: what, then, should the days expend?
جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنس
How each element attracts its congener that has been imprisoned in the human constitution by the non-homogeneous (elements).
خاک گوید خاک تن را باز گرد ** ترک جان کن سوی ما آ همچو گرد
Earth says to the earth of the body, “Return! Take leave of the spirit, come to me like the dust.
جنس مایی پیش ما اولیتری ** به که زان تن وا رهی و زان تری
Thou art my congener, thou art more suited (to be) with me: ’tis better that thou shouldst escape from that body and that moisture.”
گوید آری لیک من پابستهام ** گرچه همچون تو ز هجران خستهام
It answers, “Yes; but I am fettered, although like thee I am weary of separation.”
تری تن را بجویند آبها ** کای تری باز آ ز غربت سوی ما
The waters seek the moisture of the body, saying, “O moisture, come back to us from exile.”
گرمی تن را همیخواند اثیر ** که ز ناری راه اصل خویش گیر4425
The aether is calling the heat of the body, saying, “Thou art of fire: take the way to thy origin.”
هست هفتاد و دو علت در بدن ** از کششهای عناصر بی رسن
There are two-and-seventy diseases in the body, (caused) by the elements pulling without cord.
علت آید تا بدن را بسکلد ** تا عناصر همدگر را وا هلد
Disease comes to shatter the body, so that the elements may abandon each other.
چار مرغاند این عناصر بستهپا ** مرگ و رنجوری و علت پاگشا
These elements are four birds with their legs tied (together): death and sickness and disease loose their legs.
پایشان از همدگر چون باز کرد ** مرغ هر عنصر یقین پرواز کرد
When it (death) has released their legs from one another, assuredly every bird-element flies away.
جذبهی این اصلها و فرعها ** هر دمی رنجی نهد در جسم ما4430
The pull between these originals and derivatives continually implants some pain in our bodies,
تا که این ترکیبها را بر درد ** مرغ هر جزوی به اصل خود پرد
In order that it may rend these coalitions asunder (and that) each part, like a bird, may fly to its home;
حکمت حق مانع آید زین عجل ** جمعشان دارد بصحت تا اجل
(But) Divine Providence hinders them from this hastening and keeps them together in health till the appointed term,
گوید ای اجزا اجل مشهود نیست ** پر زدن پیش از اجلتان سود نیست
And says, “O parts, the term is not certainly known (to you): ’tis useless for you to take wing before the term.”
چونک هر جزوی بجوید ارتفاق ** چون بود جان غریب اندر فراق
Inasmuch as every part (of the body) seeks support, what must be the state of the soul, a stranger, in separation (from its home)?
منجذب شدن جان نیز به عالم ارواح و تقاضای او و میل او به مقر خود و منقطع شدن از اجزای اجسام کی هم کندهی پای باز روحاند
How likewise the soul is drawn to the world of spirits, and how it craves and desires its home, and becomes severed from the bodily parts which are a fetter on the leg of the spiritual falcon.
گوید ای اجزای پست فرشیم ** غربت من تلختر من عرشیم4435
It (the soul) says, “O my base earthly parts, my exile is more bitter (than yours): I am celestial.”
میل تن در سبزه و آب روان ** زان بود که اصل او آمد از آن
The desire of the body for green herbs and running water is because its origin is from those;
میل جان اندر حیات و در حی است ** زانک جان لامکان اصل وی است
The desire of the soul is for Life and for the Living One, because its origin is the Infinite Soul.
میل جان در حکمتست و در علوم ** میل تن در باغ و راغست و کروم
The desire of the soul is for wisdom and the sciences; the desire of the body is for orchards and meadows and vines.
میل جان اندر ترقی و شرف ** میل تن در کسب و اسباب علف
That exaltedness too hath desire and love towards the soul: from this (fact) understand (the meaning of) He loves them and they love (Him).
میل و عشق آن شرف هم سوی جان ** زین یحب را و یحبون را بدان4440
That exaltedness too hath desire and love towards the soul: from this (fact) understand (the meaning of) He loves them and they love (Him).
حاصل آنک هر که او طالب بود ** جان مطلوبش درو راغب بود
If I explain this, ’twill be endless: the Mathnawí will amount to eighty volumes.
گر بگویم شرح این بی حد شود ** مثنوی هشتاد تا کاغذ شود
The gist is that whenever any one seeks, the soul of the object sought by him is desiring him.
آدمی حیوان نباتی و جماد ** هر مرادی عاشق هر بیمراد
(Whether it be) man, animal, plant, or mineral, every object of desire is in love with everything that is without (has not attained to) the object of desire.
بیمرادان بر مرادی میتنند ** و آن مرادان جذب ایشان میکنند
Those who are without their object of desire attach themselves to an object of desire, and those desired ones draw them (on);
لیک میل عاشقان لاغر کند ** میل معشوقان خوش و خوشفر کند4445
But the desire of the lovers makes them lean, (while) the desire of the loved ones makes them fair and beauteous.
عشق معشوقان دو رخ افروخته ** عشق عاشق جان او را سوخته
The love of the loved ones illumines the cheeks; the love of the lover consumes his soul.
کهربا عاشق به شکل بینیاز ** کاه میکوشد در آن راه دراز
The amber loves (the straw) with the appearance of wanting naught, (while) the straw is making efforts (to advance) on that long road.
این رها کن عشق آن تشنهدهان ** تافت اندر سینهی صدر جهان
Leave this (topic). The love of that thirsty-mouthed man shone (was reflected) in the breast of the Sadr-i Jahán.
دود آن عشق و غم آتشکده ** رفته در مخدوم او مشفق شده
The smoke of the love and pain of the fire-temple (his burning heart) entered his lord (and) turned into compassion.
لیکش از ناموس و بوش و آب رو ** شرم میآمد که وا جوید ازو4450
But on account of (his) glory and pride and magnificence he was ashamed to inquire for him:
رحمتش مشتاق آن مسکین شده ** سلطنت زین لطف مانع آمده
His mercy had begun to yearn after that lowly man, (but) his majesty hindered (him) from (showing) this kindness.
عقل حیران کین عجب او را کشید ** یا کشش زان سو بدینجانب رسید
The intellect is bewildered, wondering whether this one (the Sadr-i Jahán) attracted him (the lover), or whether the attraction came from that quarter (from the lover) to this side.
ترک جلدی کن کزین ناواقفی ** لب ببند الله اعلم بالخفی
Abandon presumption, for thou art ignorant of this. Close thy lips: God best knoweth the secret.
این سخن را بعد ازین مدفون کنم ** آن کشنده میکشد من چون کنم
Henceforth I will bury this topic. That Drawer is drawing me (in another direction): what can I do?
کیست آن کت میکشد ای معتنی ** آنک مینگذاردت کین دم زنی4455
Who is he that is drawing thee, O solicitous one? He who doth not allow thee to utter this word.
صد عزیمت میکنی بهر سفر ** میکشاند مر ترا جای دگر
Thou makest a hundred resolutions to journey (to a certain spot): He draweth thee to some other place.
زان بگرداند به هر سو آن لگام ** تا خبر یابد ز فارس اسپ خام
He turns the (horse's) bridle in every direction in order that the untrained horse may gain knowledge of the rider.
اسپ زیرکسار زان نیکو پیست ** کو همیداند که فارس بر ویست
The clever horse is well-paced because it knows that the rider is (mounted) on it.
او دلت را بر دو صد سودا ببست ** بیمرادت کرد پس دل را شکست
He fixed thy heart on a hundred passionate desires, disappointed thee, and then broke thy heart.
چون شکست او بال آن رای نخست ** چون نشد هستی بالاشکن درست4460
Inasmuch as He broke the wings of that first intention (of thine), how was not the existence of the Wing-breaker perfectly established (in thy mind)?