Much error befell me from (I was greatly deceived by) the worthless pot, because the pot was boiling (while) covered by the lid.
جوش و نوش هرکست گوید بیا ** جوش صدق و جوش تزویر و ریا
The fervour and savour of every one says to you, “Come”— the fervour of sincerity and the fervour of imposture and hypocrisy.
گر نداری بو ز جان روشناس ** رو دماغی دست آور بوشناس
If you have not the scent (discernment derived) from the soul that recognises the face (reality), go, get for yourself a (spiritual) brain (sense) that recognises the scent.
آن دماغی که بر آن گلشن تند ** چشم یعقوبان هم او روشن کند
The brain (sense) that haunts yon Rose-garden—’tis it that makes bright the eyes of (all) Jacobs.
هین بگو احوال آن خستهجگر ** کز بخاری دور ماندیم ای پسر
Come now, relate what happened to that heart-sick (youth), for we have left the man of Bukhárá far behind, O son.
یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی و من یعمل مثقال ذرة خیرا یره
How the lover found his beloved; and a discourse showing that the seeker is a finder, for he who shall do as much good as the weight of an ant shall see it (in the end).
کان جوان در جست و جو بد هفت سال ** از خیال وصل گشته چون خیال4780
(It happened) that for seven years that youth was (engaged) in search and seeking: from (cherishing) the phantasy of union he became like a phantom.
سایهی حق بر سر بنده بود ** عاقبت جوینده یابنده بود
(If) the shadow (protection) of God be over the head of the servant (of God), the seeker at last will be a finder.
گفت پیغامبر که چون کوبی دری ** عاقبت زان در برون آید سری
The Prophet said that when you knock at a door, at last a head will come forth from that door.
چون نشینی بر سر کوی کسی ** عاقبت بینی تو هم روی کسی
When you sit (wait) on the road of a certain person, at last you will see also the face of a certain person.
چون ز چاهی میکنی هر روز خاک ** عاقبت اندر رسی در آب پاک
When, every day, you keep digging the earth from a pit, at last you will arrive at the pure water.
جمله دانند این اگر تو نگروی ** هر چه میکاریش روزی بدروی4785
(Even) if you may not believe (it), all know this, (that) one day you will reap whatsoever you are sowing.
سنگ بر آهن زدی آتش نجست ** این نباشد ور بباشد نادرست
You struck the stone (flint) against the iron (steel): the fire did not flash out! This may not be; or if it be (so), ’tis rare.