Much error befell me from (I was greatly deceived by) the worthless pot, because the pot was boiling (while) covered by the lid.
جوش و نوش هرکست گوید بیا ** جوش صدق و جوش تزویر و ریا
The fervour and savour of every one says to you, “Come”— the fervour of sincerity and the fervour of imposture and hypocrisy.
گر نداری بو ز جان روشناس ** رو دماغی دست آور بوشناس
If you have not the scent (discernment derived) from the soul that recognises the face (reality), go, get for yourself a (spiritual) brain (sense) that recognises the scent.
آن دماغی که بر آن گلشن تند ** چشم یعقوبان هم او روشن کند
The brain (sense) that haunts yon Rose-garden—’tis it that makes bright the eyes of (all) Jacobs.
هین بگو احوال آن خستهجگر ** کز بخاری دور ماندیم ای پسر
Come now, relate what happened to that heart-sick (youth), for we have left the man of Bukhárá far behind, O son.
یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی و من یعمل مثقال ذرة خیرا یره
How the lover found his beloved; and a discourse showing that the seeker is a finder, for he who shall do as much good as the weight of an ant shall see it (in the end).
کان جوان در جست و جو بد هفت سال ** از خیال وصل گشته چون خیال4780
(It happened) that for seven years that youth was (engaged) in search and seeking: from (cherishing) the phantasy of union he became like a phantom.
سایهی حق بر سر بنده بود ** عاقبت جوینده یابنده بود
(If) the shadow (protection) of God be over the head of the servant (of God), the seeker at last will be a finder.
گفت پیغامبر که چون کوبی دری ** عاقبت زان در برون آید سری
The Prophet said that when you knock at a door, at last a head will come forth from that door.
چون نشینی بر سر کوی کسی ** عاقبت بینی تو هم روی کسی
When you sit (wait) on the road of a certain person, at last you will see also the face of a certain person.
چون ز چاهی میکنی هر روز خاک ** عاقبت اندر رسی در آب پاک
When, every day, you keep digging the earth from a pit, at last you will arrive at the pure water.
جمله دانند این اگر تو نگروی ** هر چه میکاریش روزی بدروی4785
(Even) if you may not believe (it), all know this, (that) one day you will reap whatsoever you are sowing.
سنگ بر آهن زدی آتش نجست ** این نباشد ور بباشد نادرست
You struck the stone (flint) against the iron (steel): the fire did not flash out! This may not be; or if it be (so), ’tis rare.
آنک روزی نیستش بخت و نجات ** ننگرد عقلش مگر در نادرات
He to whom felicity and salvation are not apportioned (by God)—his mind regards naught but the rarities.
کان فلان کس کشت کرد و بر نداشت ** و آن صدف برد و صدف گوهر نداشت
(He says) that such and such a one sowed seed and had no crop, while that (other) one bore away an oyster-shell (from the sea), and the shell had no pearl (within it).
بلعم باعور و ابلیس لعین ** سود نامدشان عبادتها و دین
(He says that in the cases of) Bal‘am son of Bá‘úr and the accursed Iblís, their acts of worship and their religion availed them not.
صد هزاران انبیا و رهروان ** ناید اندر خاطر آن بدگمان4790
The hundreds of thousands of prophets and travellers on the Way do not come into the mind of that evil-thinking man.
این دو را گیرد که تاریکی دهد ** در دلش ادبار جز این کی نهد
He takes these two (examples) which produce (spiritual) darkness: how should (his) ill fate put aught but this in his heart?
بس کسا که نان خورد دلشاد او ** مرگ او گردد بگیرد در گلو
Oh, there is many a one that eats bread with a glad heart, and it becomes the death of him: it sticks in his gullet.
پس تو ای ادبار رو هم نان مخور ** تا نیفتی همچو او در شور و شر
Go, then, O ill-fated man, do not eat bread at all, lest thou fall like him into bale and woe!
صد هزاران خلق نانها میخورند ** زور مییابند و جان میپرورند
Hundreds of thousands of folk are eating loaves of bread and gaining strength and nourishing the (vital) spirit.
تو بدان نادر کجا افتادهای ** گر نه محرومی و ابله زادهای4795
How hast thou fallen into that rare (calamity), unless thou art deprived (of blessedness) and art born a fool?
این جهان پر آفتاب و نور ماه ** او بهشته سر فرو برده به چاه
He (the ill-fated man) has forsaken this world full of sunshine and moonlight and has plunged his head into the pit,
که اگر حقست پس کو روشنی ** سر ز چه بردار و بنگر ای دنی
Saying, “If it is true, then where is the radiance?” Lift up thy head from the pit and look, O miserable wretch!
جمله عالم شرق و غرب آن نور یافت ** تا تو در چاهی نخواهد بر تو تافت
The whole world, east and west, obtained that light, (but) whilst thou art in the pit it will not shine upon thee.
چه رها کن رو به ایوان و کروم ** کم ستیز اینجا بدان کاللج شوم
Leave the pit, go to the palace and the vineyards; do not wrangle here, know that quarrelling is unlucky.
هین مگو کاینک فلانی کشت کرد ** در فلان سالی ملخ کشتش بخورد4800
Beware! Do not say, “Mark you, such and such a one sowed seed, and in such and such a year the locusts devoured what he had sown.
پس چرا کارم که اینجا خوف هست ** من چرا افشانم این گندم ز دست
Why, then, should I sow? for there is danger in this respect. Why should I scatter this corn(-seed) from my hand?”
و آنک او نگذاشت کشت و کار را ** پر کند کوری تو انبار را
And (meanwhile) he who did not neglect to sow and labour fills his barn (with grain), to your confusion.
چون دری میکوفت او از سلوتی ** عاقبت در یافت روزی خلوتی
Since he (the lover) was patiently knocking at a door, at last one day he obtained a meeting in private.