English    Türkçe    فارسی   

3
791-840

  • گر منافق زفت باشد نغز و هول ** وا شناسی مر ورا در لحن و قول
  • Though the hypocrite be big, handsome, and terrible, thou wilt recognise him in his perverse enunciation and speech.”
  • چون سفالین کوزه‌ها را می‌خری ** امتحانی می‌کنی ای مشتری
  • When you are buying earthenware pots, you make a trial, O purchaser.
  • می‌زنی دستی بر آن کوزه چرا ** تا شناسی از طنین اشکسته را
  • You give the pot a tap with your hand: why? In order that you may know the cracked one by the sound (which it makes).
  • بانگ اشکسته دگرگون می‌بود ** بانگ چاووشست پیشش می‌رود
  • The voice of the cracked one is different; the voice is a cháwúsh (beadle): it goes in front of it (the pot).
  • بانگ می‌آید که تعریفش کند ** همچو مصدر فعل تصریفش کند 795
  • The voice comes in order to make it known: it determines (the character of) it, as the verb (determines the form of) the masdar (verbal noun).
  • چون حدیث امتحان رویی نمود ** یادم آمد قصه‌ی هاروت زود
  • When the subject of (Divine) probation cropped up, the story of Hárút at once came into my memory.
  • قصه‌ی هاروت و ماروت و دلیری ایشان بر امتحانات حق تعالی
  • The Story of Hárút and Márút and their boldness in encountering the probations of God most High.
  • پیش ازین زان گفته بودیم اندکی ** خود چه گوییم از هزارانش یکی
  • Before this (occasion), we had told a little of it: what, indeed, should we tell? (We can tell only) one (item) of its thousands.
  • خواستم گفتن در آن تحقیقها ** تا کنون وا ماند از تعویقها
  • I wished to speak of the (spiritual) truths (contained) in it, (but) till now they have remained (untold) on account of hindrances.
  • حمله‌ی دیگر ز بسیارش قلیل ** گفته آید شرح یک عضوی ز پیل
  • (Now) once again a little of its much shall be told—the description (as it were) of a single limb of the elephant.
  • گوش کن هاروت را ماروت را ** ای غلام و چاکران ما روت را 800
  • Listen to (the tale of) Hárút and Márút, O thou to whose face we are (devoted) slaves and servants.
  • مست بودند از تماشای اله ** وز عجایبهای استدراج شاه
  • They (Hárút and Márút) were intoxicated with the spectacle of God and with the marvels of the King's gradual temptation (of them).
  • این چنین مستیست ز استدراج حق ** تا چه مستیها کند معراج حق
  • Such intoxication arises (even) from God's gradual temptation, so that (you may judge) what intoxications are wrought by the ascension to God.
  • دانه‌ی دامش چنین مستی نمود ** خوان انعامش چه‌ها داند گشود
  • The bait in His snare produced intoxication like this: what things, (then), can the table of His bounty reveal!
  • مست بودند و رهیده از کمند ** های هوی عاشقانه می‌زدند
  • They were drunken and freed from the noose: they were uttering rapturous cries in the fashion of lovers;
  • یک کمین و امتحان در راه بود ** صرصرش چون کاه که را می‌ربود 805
  • (But) in their road there was one ambush and trial: its mighty wind would sweep the mountain away like straw.
  • امتحان می‌کردشان زیر و زبر ** کی بود سرمست را زینها خبر
  • The (Divine) trial was turning them upside down, (but) how should one that is drunken have consciousness of these things?
  • خندق و میدان بپیش او یکیست ** چاه و خندق پیش او خوش مسلکیست
  • To him pit and open field are one, to him dungeon and pit are a pleasant path to tread.
  • آن بز کوهی بر آن کوه بلند ** بر دود از بهر خوردی بی‌گزند
  • The mountain-goat runs up that high mountain for the sake of (getting) some harmless food.
  • تا علف چیند ببیند ناگهان ** بازیی دیگر ز حکم آسمان
  • Whilst he browses, suddenly he sees another trick played by the ordinance of Heaven.
  • بر کهی دیگر بر اندازد نظر ** ماده بز بیند بر آن کوه دگر 810
  • He casts his gaze upon another mountain: on that other mountain he espies a she-goat.
  • چشم او تاریک گردد در زمان ** بر جهد سرمست زین که تا بدان
  • Straightway his eye is darkened: he leaps madly from this mountain to that.
  • آنچنان نزدیک بنماید ورا ** که دویدن گرد بالوعه‌ی سرا
  • To him it seems as near (and easy) as to run round the sink (in the court) of a house.
  • آن هزاران گز دو گز بنمایدش ** تا ز مستی میل جستن آیدش
  • Those thousands of ells (are made to) appear to him (as) two ells, in order that from mad infatuation the impulse to leap may come to him.
  • چونک بجهد در فتد اندر میان ** در میان هر دو کوه بی امان
  • As soon as he leaps, he falls midway between the two pitiless mountains.
  • او ز صیادان به که بگریخته ** خود پناهش خون او را ریخته 815
  • He had fled to the mountain (to escape) from the hunters: his very refuge shed his blood.
  • شسته صیادان میان آن دو کوه ** انتظار این قضای با شکوه
  • The hunters are seated between the two mountains in expectation of this awesome decree (of God).
  • باشد اغلب صید این بز همچنین ** ورنه چالاکست و چست و خصم‌بین
  • The capture of this (mountain-)goat is, for the most part, (accomplished) in this manner; else (it would be difficult, for) he is agile and nimble and quick to see the enemy.
  • رستم ارچه با سر و سبلت بود ** دام پاگیرش یقین شهوت بود
  • Though Rustam have (a huge) head and moustache, lust will certainly be the snare to catch his feet.
  • همچو من از مستی شهوت ببر ** مستی شهوت ببین اندر شتر
  • Be cut off, like me, from the intoxication of lust: look at the intoxication of lust in the camel!
  • باز این مستی شهوت در جهان ** پیش مستی ملک دان مستهان 820
  • Know, again, that this intoxication of lust in the (terrestrial) world is (to be) deemed of small account beside the intoxication of the angels.
  • مستی آن مستی این بشکند ** او به شهوت التفاتی کی کند
  • The intoxication of that one (the angel) breaks (reduces to insignificance) the intoxication of this one (the human being): how should he (the angel) show any propensity to lust?
  • آب شیرین تا نخوردی آب شور ** خوش بود خوش چون درون دیده نور
  • Until you have drunk sweet water, briny water is sweet, sweet as the light in the eye;
  • قطره‌ای از باده‌های آسمان ** بر کند جان را ز می وز ساقیان
  • (But) a single drop of the wines of Heaven causes the soul to be rapt away from the wine and cupbearers (of this world)—
  • تا چه مستیها بود املاک را ** وز جلالت روحهای پاک را
  • So that (you may imagine) what intoxications befall the angels and the spirits purified by the Divine glory,
  • که به بوی دل در آن می بسته‌اند ** خم باده‌ی این جهان بشکسته‌اند 825
  • Who have set their hearts on that wine at one smell (of it), and have broken the jar of this world's wine;—
  • جز مگر آنها که نومیدند و دور ** همچو کفاری نهفته در قبور
  • Except, maybe, them that are in despair and far (from God), (outcasts) like infidels hidden (buried) in graves,
  • ناامید از هر دو عالم گشته‌اند ** خارهای بی‌نهایت کشته‌اند
  • (Them that) have lost all hope of both worlds and have sown thorns without end.
  • پس ز مستیها بگفتند ای دریغ ** بر زمین باران بدادیمی چو میغ
  • Therefore they (Hárút and Márút), because of their feelings of intoxication, said, “Alas, we would rain upon the earth, like clouds;
  • گستریدیمی درین بی‌داد جا ** عدل و انصاف و عبادات و وفا
  • We would spread in this place of injustice (a carpet of) justice and equity and devotions and faithfulness.”
  • این بگفتند و قضا می‌گفت بیست ** پیش پاتان دام ناپیدا بسیست 830
  • This they said, and the Divine decree was saying (to them), “Stop! Before your feet there is many an unseen pitfall.”
  • هین مدو گستاخ در دشت بلا ** هین مران کورانه اندر کربلا
  • Beware, do not run boldly into the desert of woe! Beware, do not push on blindly into the Karbalá (of tribulation),
  • که ز موی و استخوان هالکان ** می‌نیابد راه پای سالکان
  • For because of the hair and bones of the perished the travellers' feet find no way.
  • جمله‌ی راه استخوان و موی و پی ** بس که تیغ قهر لاشی کرد شی
  • The whole way is (covered with) bones and hair and sinews: many is the thing that the sword of Vengeance hath made nothing.
  • گفت حق که بندگان جفت عون ** بر زمین آهسته می‌رانند و هون
  • God hath said that (His) servants (who are) attended by (His) help walk on the earth quietly and meekly.
  • پا برهنه چون رود در خارزار ** جز بوقفه و فکرت و پرهیزگار 835
  • How should a bare-footed man go into the thorn-thicket save with halting and reflection and cautiously?
  • این قضا می‌گفت لیکن گوششان ** بسته بود اندر حجاب جوششان
  • The Decree was saying this (to them), but their ears were closed in the (muffling) veil of their hotheadedness.
  • چشمها و گوشها را بسته‌اند ** جز مر آنها را که از خود رسته‌اند
  • (All) eyes and ears have been closed, except for them that have escaped from themselves.
  • جز عنایت که گشاید چشم را ** جز محبت که نشاند خشم را
  • Who but Grace shall open the eyes? Who but Love shall allay the (Divine) Wrath?
  • جهد بی توفیق خود کس را مباد ** در جهان والله اعلم بالسداد
  • Truly, may no one in the world have toil without (God's) prospering (it)! And God best knoweth the right course.
  • قصه‌ی خواب دیدن فرعون آمدن موسی را علیه السلام و تدارک اندیشیدن
  • The Story of Pharaoh's dream of the coming of Moses, on whom be peace, and how he took thought to relieve himself (of the threatened danger).
  • جهد فرعونی چو بی توفیق بود ** هرچه او می‌دوخت آن تفتیق بود 840
  • Inasmuch as Pharaoh's toil was unblest (by God), whatsoever he would stitch, that (stitching) was (in effect an act of) ripping asunder.